『1Q84』に次のような箇所がある。下は、その英訳である。
彼らは好きなときに勝手に人に会いに来る。こちらがスフレを焼いているときでも、ハンダ付けをしているときでも、髪を洗っているときでも、ハツカネズミを調教しているときでも、二次関数について考えているときでも、そんなことにおかまいなく呼び鈴を鳴らして、あるいはドアをノックして、「一緒に勉強しませんか?」とにこやかな顔で誘いかける。
They’d ring the bell or knock on the door, unconcerned that you might be otherwise occupied—be it baking a soufflé, soldering a connection, washing your hair, training a mouse to do tricks, or thinking about quadratic functions—and, with a big smile, invite you to study the Bible with them.
「調教する」を『プログレッシブ和英中辞典』で引くと、trainとあるが、これは、概念同士の対応で、実体としては「何をするように調教するか」を言語化する必要があるのではないか。
上例では「ハツカネズミを調教」がtraining a mouse to do tricksと訳され、to do tricksが追加されている。
彼らは好きなときに勝手に人に会いに来る。こちらがスフレを焼いているときでも、ハンダ付けをしているときでも、髪を洗っているときでも、ハツカネズミを調教しているときでも、二次関数について考えているときでも、そんなことにおかまいなく呼び鈴を鳴らして、あるいはドアをノックして、「一緒に勉強しませんか?」とにこやかな顔で誘いかける。
They’d ring the bell or knock on the door, unconcerned that you might be otherwise occupied—be it baking a soufflé, soldering a connection, washing your hair, training a mouse to do tricks, or thinking about quadratic functions—and, with a big smile, invite you to study the Bible with them.
「調教する」を『プログレッシブ和英中辞典』で引くと、trainとあるが、これは、概念同士の対応で、実体としては「何をするように調教するか」を言語化する必要があるのではないか。
上例では「ハツカネズミを調教」がtraining a mouse to do tricksと訳され、to do tricksが追加されている。