「神の子どもたちはみな踊る」に次のような箇所がある。下はその英訳である。
(1)電車は新御茶ノ水を過ぎ、千駄木を過ぎ、町屋を過ぎ、やがて地上に出た。
The train passed through the Shin-Ochanomizu, Sendagi, and Machiya subway stops before rising to the surface.
「やがて地上に出た」がbefore rising to the surfaceと訳されている。
次は類例である。「神の子どもたちはみな踊る」から。
(2)風が吹き、草の葉を踊らせ、草の歌をことほぎ、そしてやんだ。
A gust of wind set the leaves of grass to dancing and celebrated the grass’s song before it died.
「そしてやんだ」がbefore it diedと訳されている。
つまり、最初の三つのことが、最後のひとつのことの「前に」起こったという形式になっている。これは、たとえば、日本語で「AとBとCとD」と並列的に述べる場合、その英訳はA,B,C, and Dとなることと関係があるか?
(1)電車は新御茶ノ水を過ぎ、千駄木を過ぎ、町屋を過ぎ、やがて地上に出た。
The train passed through the Shin-Ochanomizu, Sendagi, and Machiya subway stops before rising to the surface.
「やがて地上に出た」がbefore rising to the surfaceと訳されている。
次は類例である。「神の子どもたちはみな踊る」から。
(2)風が吹き、草の葉を踊らせ、草の歌をことほぎ、そしてやんだ。
A gust of wind set the leaves of grass to dancing and celebrated the grass’s song before it died.
「そしてやんだ」がbefore it diedと訳されている。
つまり、最初の三つのことが、最後のひとつのことの「前に」起こったという形式になっている。これは、たとえば、日本語で「AとBとCとD」と並列的に述べる場合、その英訳はA,B,C, and Dとなることと関係があるか?