goo blog サービス終了のお知らせ 

村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

「やがて」とbefore

2016-07-28 12:15:29 | 村上春樹を英語で読む
「神の子どもたちはみな踊る」に次のような箇所がある。下はその英訳である。

(1)電車は新御茶ノ水を過ぎ、千駄木を過ぎ、町屋を過ぎ、やがて地上に出た。
The train passed through the Shin-Ochanomizu, Sendagi, and Machiya subway stops before rising to the surface.

「やがて地上に出た」がbefore rising to the surfaceと訳されている。
 次は類例である。「神の子どもたちはみな踊る」から。

(2)風が吹き、草の葉を踊らせ、草の歌をことほぎ、そしてやんだ。
A gust of wind set the leaves of grass to dancing and celebrated the grass’s song before it died.

「そしてやんだ」がbefore it diedと訳されている。
 つまり、最初の三つのことが、最後のひとつのことの「前に」起こったという形式になっている。これは、たとえば、日本語で「AとBとCとD」と並列的に述べる場合、その英訳はA,B,C, and Dとなることと関係があるか?