goo blog サービス終了のお知らせ 

村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

英語では他人の筋肉を「ストレッチ」できるのか?

2015-11-01 10:36:28 | 村上春樹を英語で読む
前項と同様の話題である。

『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

(1)青豆という若い女性がホテル・オークラのスイートルームに呼ばれ、リーダーの筋肉ストレッチングをおこなった。
The young woman, Aomame,” he began, “was asked to come to a suite at the Hotel Okura, and helped Leader to relax his muscles by working his body through a series of stretching exercises.

「リーダーの筋肉ストレッチングをおこなった」がhelped Leader to relax his muscles by working his body through a series of stretching exercises(一連のストレッチ運動を行うことによってリーダーが筋肉をリラックスさせる手伝いをした)と訳されている。

(2)老婦人は青豆に個人的なトレーニングを求めていた。週に二日か三日、自宅でマーシャル・アーツを教授してもらえないだろうか。できれば筋肉のストレッチングもしてもらいたい。
Also, if possible, she wanted Aomame to help her with muscle stretching.

「筋肉のストレッチング」がhelp her with muscle stretchingと訳されている。
 原文では、青豆がリーダーや老婦人の「筋肉をストレッチする」といった感じに読めるが、英訳では「筋肉をストレッチする」のは本人で、施術する人はあくまでもそれを「手助けする」と読める。