goo blog サービス終了のお知らせ 

村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

「読んだ限りでは」は英語で?

2016-04-28 10:15:06 | 村上春樹を英語で読む
前項の例を再掲する。

『スプートニクの恋人』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

ガイドブックを読んだ限りでは、これという特徴のないごく普通のギリシャの小さな島だった。
As far as I could tell from reading the pamphlet, this was a pretty typical Greek island.

「読んだ限りでは」がAs far as I could tell from reading the pamphlet(パンフレットを読んでわかる(言える)限りでは)と訳されている。
 たしかに、原文の「読んだ限りでは」と「普通のギリシャの小さな島だった」は「論理的」(英語頭の論理)には不自然である。