『スプートニクの恋人』に次のような箇所がある。下はその英訳である。
「いずれにせよ、急いで方策を考えなくてはならない。でもとりあえず今日はもう眠りましょう。明日も長い一日になりそうだから」
“At any rate, we’ve got to come up with a plan. But let’s sleep on
it. Tomorrow’s going to be a long day.”
「でもとりあえず今日はもう眠りましょう」がBut let’s sleep on it(一晩寝てからまた考えましょう)と訳されている。
「いずれにせよ、急いで方策を考えなくてはならない。でもとりあえず今日はもう眠りましょう。明日も長い一日になりそうだから」
“At any rate, we’ve got to come up with a plan. But let’s sleep on
it. Tomorrow’s going to be a long day.”
「でもとりあえず今日はもう眠りましょう」がBut let’s sleep on it(一晩寝てからまた考えましょう)と訳されている。