『1Q84』に次のような箇所がある。下はその英訳である。
牛河は昼過ぎにリンゴをひとつ食べ、チーズをクラッカーに載せて食べた。梅干し入りのおにぎりもひとつ食べた。
After twelve Ushikawa ate an apple and some cheese and crackers, and a rice ball with pickled plum inside.
「チーズをクラッカーに載せて」がsome cheese and crackersと訳され、「載せて」が訳出されていない。結局は、「チーズ」も「クラッカー」も両方とも食べるのであるから、この「に載せて」という関係性は、英語頭の訳者には存在しない?。
牛河は昼過ぎにリンゴをひとつ食べ、チーズをクラッカーに載せて食べた。梅干し入りのおにぎりもひとつ食べた。
After twelve Ushikawa ate an apple and some cheese and crackers, and a rice ball with pickled plum inside.
「チーズをクラッカーに載せて」がsome cheese and crackersと訳され、「載せて」が訳出されていない。結局は、「チーズ」も「クラッカー」も両方とも食べるのであるから、この「に載せて」という関係性は、英語頭の訳者には存在しない?。