goo blog サービス終了のお知らせ 

村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

barely, hardly, scarcelyの英米差について

2015-08-17 17:38:54 | 村上春樹を英語で読む
『ジーニアス英和大辞典』によると、barelyは「かろうじてある」こと(肯定的)、 scarcely, hardlyは「十分にはない」こと(否定的)に焦点がある、という違いがある。しかし、以下の例に見えるように、『海辺のカフカ』のアメリカ版(上)からイギリス版(下)へと書き換えが行われている場合があるところを見ると、この区別が微妙であることがわかる。

(i) barely→hardly
(1)体育館の指導員とのやりとりや、一日置きにうちにかよってくるお手伝いさんとの簡単なやり取りをべつにすれば、そして学校でのどうしても必要な会話をべつにすれば、僕はほとんど誰とも口をきかなかった。(上18)
Other than the trainers at the gym and the housekeeper who comes to our house every other day – and off course, the bare minimum required to get by at school – I barely talk to anyone. (9)

Apart from the trainers at the gym and the housekeeper who comes to our house every other day – and off course, the bare minimum required to get by at school – I hardly talk to anyone. (7)

(2)おかげで教室の外ではほとんど勉強をしなかったにもかかわらず、試験の成績では僕はいつもクラスの上位にいた。(上20)
Thanks to this, I barely had to study outside of class, but always came to near the top on exams. (9)

Thanks to this, I hardly had to study outside the classroom, but always came to near the top on exams. (8)

(3)バスは待ちかねたように出発する。(上48)
Like it can barely wait to get going, the bus starts to roll the instant we get settled. (22)

As if it can hardly wait to get going, the bus starts to roll the instant we get settled. (23)

(4)かすかに持ちあがり、かすかに砕ける小さな波だ。(下151)
(次例の前半の違いについては、後述)
Small waves that barely reach the shore barely break. (276)

Small waves that scarcely reach the shore hardly break. (320)

青年はそのあいだろくに口もきかず、ラジオの深夜番組を聞きながら車を運転していた。とくどきラジオにあわせて歌を歌った。どれもナカタさんが聞いたことのない曲ばかりだった。日本語の歌なのだろうが、ナカタさんには歌詞そのものがほとんど理解できなかった。ところどころで断片的に単語が聞き取れるだけだった。(上436)
(次例においては、後半のbarelyには変化がない)
The young driver barely said a word the whole time, just drove on, listening to a late-night radio show. Occasionally he’d sing along to a song, none of which Nakata had ever heard before. He wondered if they were even in Japanese, since he could barely understand any of the lyrics, just the occasional word. (190)

The young driver hardly said a word the whole time, just drove on, listening to a late-night radio show. Occasionally he’d sing along to a song, none of which Nakata had ever heard before. He wondered if they were even in Japanese, since he could barely understand any of the lyrics, just the occasional word. (190)

(ii) barely→scarcely

(1)僕はひどい恥ずかしがり屋だったのでろくに返事もしなかったけれど。(上69)
I was painfully shy, though, and could barely reply. (32)

I was painfully shy, though, and could scarcely reply. (35)

(2)かすかに持ちあがり、かすかに砕ける小さな波だ。(下151)
Small waves that barely reach the shore barely break. (276)

Small waves that scarcely reach the shore hardly break. (320)

(3)暗雲が蓋のように空を覆い、部屋の中は相手の表情も見分けられないほど暗くなっていた。(下171)
Dark clouds capped the whole sky, and it got so dark inside they could barely make out each other’s faces. (285)

Dark clouds capped the whole sky, and it got so dark inside they could scarcely make out each other’s faces. (330)


(iii) barely→just

(1)耳を澄ませると、通りを行き来する自動車のタイヤの音もかすかに聞こえる。(上140)
By listening closely, I can barely catch the rumble of tires from traffic. (64)

Listening closely, I can just catch the rumble of tyres from traffic. (72)

(iv) barely→barely(変化なし)

(1)そんな場所がほんとうにどこかに実在したなんて、まだうまく信じられないくらいだ。 (上77)
I’d always thought of it as a secret, imaginary place, and can barely believe that it actually exists. (36/39)

(2)髪はまだ乱れたままだが、ダンガリーシャツの血のあとはほとんど目につかない。(上124)
Though my hair's still a bit of a mess, you can barely see the blood on my dungaree shirt. (68/77)

(3)ミミは間を置かず、手のひらでもう一度相手の鼻先をぶった。(上162)
With barely a pause Mimi dealt him another blow to the nose. (74/83)

(4)「そのことをどうお考えになりますか?」と女性がかすかな苛立ちを抑えて言う。(上371)
“So what is your reaction to all this?” the woman asks, barely containing her irritation. (162/189)

(v) hardly→hardly(変化なし)
最初の三例はany, everとの共起であるが、最後の例は単独。

(1)なにもかもが僕の目には新鮮にうつる。僕はこれまで東京以外の町の風景と言うものをほとんど見たことがなかったのだ。(上70)
I’ve hardly ever been outside of Tokyo, and everything looks fresh and new. (33/35)

(2)車もほとんどとおりかからない。(上71)
Hardly any cars pass by. (33/35)

(3)電子メイルの文通相手をべつにすれば、友だちもほとんどいないようだった。(上340)
Except for a few people he exchanged e-mails with, he hardly had any friends. (147/172)

(4)カーブが来ると大島さんは慎重にシフトダウンする。身体にまったくショックを感じない、洗練されたシフトダウンだ。(上328)
Oshima carefully downshifts at each curve, the kind of practiced gear shifting you hardly notice.(142/166)