goo blog サービス終了のお知らせ 

トップギャルアウェー外語学院

英語、ドイツ語、フランス語を学習しています.たまに仏教セミナーを
します.

1690番:ハリエット嬢(119)

2025-09-07 14:56:33 | 語学学習


ハリエット嬢(119)
Miss Harriet
Maupassant

———————【119】——————————

Et  il  me  semblait  qu' il  y  avait  
aussi  en  elle  un  combat  où  son  
cœur  luttait  contre  une  force  in-
connue   qu'elle   voulait   dompter,  
et  peur-être  encore  autre  chose...
Que  sais-je ?   que  sais-je ? 


————————(訳)——————————————

 そしてまた私は彼女の心の中には戦いが
あるのだと感じていました.ある知られな
い力に対して彼女はそれを克服したくて戦
っていたのです.そしてもしかしたら、さ
らに別の何かに対して...それは神のみぞ
知るところ.その何ものかに対して戦って
いたのです.


.———————⦅語句⦆——————————————
             
combat:(m) 戦闘、交戦、戦い
参考:bataille (f) 軍がかりの規模の大きな
        戦闘、会戦
   combat は局部的に勃発する小規模な
        戦いで、小部隊、あるいは個人間の
        戦闘:
   combats de rue / 市街戦、
   combat aérien / 空中戦、
        tenue de combat / 戦闘服           
luttait:(直半過/3単) < lutter
lutter:(自) 戦う
   lutter contre ~ / ~に対して戦う
   lutter pour ~ / ~のために戦う         
dompter:(他) (自然の力、感情などを)
        制御する、抑制する
   制圧する、屈服させる; 
   dompter des rebelles / 反徒を制圧する
que sais-je ?:私に何がわかるというのか?、
        神のみぞ知る
      * 昔、本屋さんに行くと
         「クセジュ文庫」という
   新書シリーズが並んでいましたが、
        あれは「学ぶには自分を謙虚にして
           こそ」という思いがあったのでしょう.


———————≪文構造≫—————————————

2行目où はen elle (彼女の中で)を先行詞と
する関係副詞(フランス語文法では関係代名
詞に含めます)とすると訳し上げると論理的
におかしくなります.ですからcombat を先
行詞と考える方が訳しやすくなります.文法
的にはoù の先行詞は「場所」なのでconbat 
を場所というには無理があります.両者の矛
盾を解決するには、訳し上げず、
「il y avait en elle un combat où ~ 彼女の中に
は戦いがありました.そこでは~」と訳すの
が自然でいいと思います.
 で、そこでは、どうしたのかというと、
 où son cœur luttait contre une force inconnue
そこでは彼女の心はある未知なる力と戦って
いたと言っています.
さらにこのune force には関係代名詞がついて
います.
「ややこしくなるから、これ以上つけないで!」
「お気もちはわかります.でも私たちの顔に
は目も鼻も口もついていますが、これ以上つ
けないで、と叫んだら耳を付け忘れてしまい
ます.あったほうがいいでしょ?」  

そういうことであったほうがいい関係文がこれ:
qu' elle  voulait  dompter
彼女が制御したいと思っていたところの

これをune force inconnue にぺちゃっとくっ
つけましょう.

une force inconnue qu' elle voulait dompter 
彼女が克服したかった正体不明の力

で、それがどうした? はい、それと彼女の
心は戦っていたと言っています.さらに、
おそらくはまだ別のものとも戦っていた、
と言っています.

彼女の中ではそういう戦いがあることを当時
若い画学生だったレオン=シュナルさんが見
抜いていました.

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 1689番:ハリエット嬢(... | トップ | 1691番:ハリエット嬢(... »

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

語学学習」カテゴリの最新記事