ハリエット嬢(136)
Miss Harriet
Maupassant
————————【136】————————————
Toutes les réflexions que j'avais
faites dans le jour, l'étrange décou-
verte de matin, cet amour grotesque
et passionné attaché à moi, des
souvenirs charmants et troublants,
peu-être aussi ce regard de servante
levé sur moi à l'annonce de mon
départ, tout cela mèlé, combiné, me
mettait maintenant une humeur gaillarde
au corps, un picotement de baisers sur
les lèvres, et dans les veines, ce je ne
sais quoi qui pousse à faire des bêtises.
—————————(訳)—————————————
一日を振り返って見て、今朝あらわとなっ
た奇妙な出来事、つまり私に向けられた珍妙
で熱情的な恋愛、それは可愛い思い出でもあ
り、困惑する思い出でもあったのですが、そ
れとおそらく私が出発すると聞いて私を見上
げる女中の視線も含めて、これらすべては入
りまじり組み合わされ、今や私をして気分も
溌剌として体も活気づいていました.キスを
したくて唇がうずき、静脈もうずく、それが
なぜだかわからないのですが私をばかなこと
を押し進めようとしていたのでした.
—————————⦅語句⦆—————————————
toutes les réflexions que ~:
「 ~以下を何度も思い起こすこと」
名詞句で、しかも同格主語が連続してい
ます.その動詞は8~9行目のme mettait.
文構造は me mettait の手前までが主部、
me mettait以下が述部です.主語は並列
され、言いかえで続いていきます.「奇
妙な出来事」「珍妙で熱情的な恋愛」、
「可愛いくもあり困惑するような思い出」
「女中の視線も含めて、これらすべて」
★まさかとは思うが、テストで「主語を
指摘せよ」というようないじわるな問題
が出されたら、「いやーん、ばかん」.
réflexion:(f) ❶熟慮、反省;
❷(plで) 考察、意見
❸、注意、意見、文句、小言、批判
étrange:(m) 奇妙なこと、
découvert, e:(p.passé) < découvrir
découvrir:(他) 発見する
覆いを取る、あらわにする、
amour:(m) 愛、恋愛
grotesque [グロテスク]:(形) ❶珍妙な、奇妙な、
グロテスクな、異様な;❷滑稽な、
おかしい.
passionné:(p.passé) < passionner
passionner:(他) 熱中させる
Ce film m'a passionné. /
その映画は私を夢中にさせた.
attaché:(形、p.passé)(àに)結び付いた
souvenir:(m) 記憶(力)、思い出、回想
charmant, e:(形) かわいい、感じがいい、
すてきな、
troublante:(形) 気がかりな
regard:(m) 視線、目つき、眼差し、注目
jeter un regard sur qn/qc
/ ~に視線を投じる
de servante:女中の、メイドさんの、
お手伝いさんの
levé:(p.passé) < lever
lever les yeux sur ... :を熱望する、を渇望する、
lever le regard sur moi:私に視線を上げる、
私を求める
le regard de servante levé sur moi:
私に向けられた惚れた女の視線
annonce:(f) ❶告知、知らせ、発表;
❷予告、案内、❸広告;❹前兆、前触れ
départ:(m) 出発、立ち去ること、発車
mêlé:(p.passé) [単独で副詞的に]
入りまじって < mêler
mêler:(他) 混ぜる
combiné:(過去分詞) [単独で副詞的に]
組み合わされて < combiner
combiner:(他) 組み合わせる、配合する
mettait:(直半過/3単) < mettre
mettre:(他) ~を…にする
[主語は同格並列による言い換えで
あり単数]
humeur:[ユムール](f) 気分、機嫌
gaillard, e [ガイヤール、ガイヤルド]:(形)(人が)
元気な、(態度が) 活発な、
corps:(m) からだ、身体、肉体
picotement:(m) ちくちくした感じ、
ひりひりした感じ
baiser:(m) 口づけ
lèvre:(f) 唇(上下あるので通常複数で用いる)
picotement de baisers sur les lèvres:
唇へのキスのひりひりする感じ
解釈は2通り.キスしたからひりひり
するのかキスをしたくてうずうずする
のか.
読み進めばわかると思いますのでとり
あえず、キスをしたくてうずうずする、
それをしてしまおうと馬鹿な気もちに
駆り立てられる.ということにしてお
きましょう.訳本は2冊とも後者、
「キスをしたい」と言っています.
veine:(f) 静脈
pousse:(直現3単) < pousser
pousser:(自/他) 押す、押し進める
bêtises [ベティーズ]:(f) 愚かさ、軽率、
ばかなこと、へま.
—————————《ひとこと》———————————
きょうの文は長文です.
Toutes les réflexions que j' avais faites
dans le jour, l' étrange découverte de
matin, cet amour grotesque et passionné
attaché à moi, des souvenirs charmants
et troublants, peu- être aussi ce regard
de servante levé sur moi à l' annonce
de mon départ, tout cela mèlé, combiné,
これが主部で、
me mettait これが動詞で以下すべて述部
maintenant une humeur gaillarde au corps,
un picotement de baisers sur les lèvres,
et dans les veines, ce je ne sais quoi
qui pousse à faire des bêtises.
これがリンゴの木の下でパイプを吹かし
ながら思っていたことのすべてです.
文構造(骨組み)は「思い返しが私を溌剌
とさせた.言いたいことはこの骨組みに、
調子がいいから何かばかなことをしてしま
うかも.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます