goo blog サービス終了のお知らせ 

トップギャルアウェー外語学院

英語、ドイツ語、フランス語を学習しています.たまに仏教セミナーを
します.

1304番:女の一生(110)

2025-07-31 00:19:47 | 語学学習


女の一生(110)
Une vie (110)
Guy de Maupassant

    
————————【110】———————————
                           
  Jeanne  regardait  au  loin  la  longue  surface
moirée  des  flots  qui  semblaient  dormir  sous
les  étoiles.  
   
—————————(訳)—————————————

 ジャンヌは遠くを眺めていた.どこまでも続く
きらめく波形だった.それが星空の下で眠ってい
るように見えた.
        
                          
————————⦅語句⦆——————————————
     
regardait:(直半過/3単) < regarder
regarder:(他) 眺める 
au loin:遠くを;「を」をつけたが
   副詞句なので、regarder の目的格補語
   ではない.目的語は次の 
   la longue surface (ずっと続く水面) 
surface:[スュルファス](f) 表面、水面 
moiré, e:(形) 波形模様のある、
   きらきらした光沢のある;
   l'eau moirée du lac / きらめく湖水 
flot:(m) (水などの)流れ、
  【複数で】波    
semblaient:(直半過/3単) < sembler  
sembler + 不定詞:~しているようだ、ように見える
dormir:(自) 眠る;
   Le bébé dort. / 赤ん坊は眠っている.  
étoile:(f) 星  

 
————————≪感想≫————————————

 波形模様に見える水面が眠っているように
見える、というのはどういうことでしょうか?
moiré, e:(形) を「波形模様のある」、で訳す
とそういう問題が生じるので、ここは「きら
きらした光沢のある」で訳したほうがいいか
もしれません;
 ❶波形模様に見える水面が眠っているよう
 に見える.
            ↓
   水面がいびきをかいて寝ていた(不合格答案)

 ❷きらめく水面が眠っているように見える
 

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 1303番:ハイジ(64) | トップ | 1295番:最後の授業(16) »

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

語学学習」カテゴリの最新記事