ペルル嬢(143)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
————————【143】——————————
Sa figure pâle me paru s'alloner
un peu ; ses yeux toujours ouverts,
ses yeux calmes se fermèrent tout
à coup, si vit qu'il semblaient s'être
clos pour toujours. Elle glissa de
sa chaise sur le plancher et s'y af-
faissa doucement, lentement, comme
aurait fait une écharpe tombée.
—————————(訳)————————————
ペルルさんの青白い顔はいくぶん憂いに沈
んでいるかのように見えました.目は相変わ
らず大きな目です.物静かな、その目が突然
閉じたものだから、そのまま永久に開かない
ような気にもなりました.彼女は座っていた
椅子から床の上に滑り落ちました.
—————————⦅語句⦆———————————
s'alloner:(pr) ❶長くなる、伸びる;
❷憂う
Son visage s'allongeait. /
彼(女)は浮かぬ顔をしていた.
clos, e:(形, p.passé) 閉まった; < clore
pour toujours:永久に、いつまでも
affaissa:(直単過/3単) < affaisser (他)
affaisser:(他) たわませる、沈下させる
doucement:(副) そっと、静かに、穏やかに
ゆるやかに、やさしく、
lentement:(副) ゆっくりと、 静かに
écharpe:(f) 襟巻、スカーフ、肩掛け
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます