ハリエット嬢(117)
Miss Harriet
Maupassant
———————【117】—————————
Elle répondit, avec un accent
de colère tout à fait drôle :
« J'été toujours avec vô le
même qu'autrefois. Ce n'été pas
vrai, pas vrai », et elle courut
s'enfermer dans sa chambre.
————————(訳)————————————
ハリエットさんは全く奇妙な怒り口調で答
えました: 「私はあなたに対しては今まで
とは何も変わらない接し方をしていますわよ.
思い違いをなさっていたのね.」 そう言っ
て彼女はそそくさと自分の部屋に行って閉じ
こもってしまいました.
..———————⦅語句⦆—————————————
tout à fait:全く
drôle:(形) ❶おかしい、滑稽な;
❷変な、奇妙な
tout à fait drôle:全くおかしな
colère:(f) 怒り、癇癪;
ce n'été pas vrai:→ ce n' était pas vrai
ce n'était pas vrai:(直半過/3単)
それは本当ではなかった.
< ne pas être vrai:本当ではない
→ 間違い;誤解
参考:仏会話表現:C'est pas vrai ! .そんな!
日本語でなら、「ちょっと、ちょっと」
とか、「違うわよ」と言った感じだと
思います.
(おそらく外国人であるイギリス人が
「誤解」というところをこのように言
ったのでしょう)
「それ、間違いあるね」みたいな感じ
なのでしょう.ちなみに「誤解」は
quiproquo (m),
méprise (f),
malentendu [マランタンデュ](m)など.
s'enfermer:(pr) 閉じこもる、引きこもる.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます