ペルル嬢(144)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
————————【144】———————————
Je criai: « Au secours ! au secours !
Mlle Perle se trouve mal. »
Mme Chantal et ses filles se précipitèrent,
et comme on cherchait de l'eau, une
serviette et du vinaigre, je pris mon chapeau
et je me sauvai.
—————————(訳)————————————
私は叫びました: 「助けてください!
誰か! ペルルさんが倒れました.」
シャンタル夫人と娘さんたちが駆けつけま
した.そして、みんなは、やれ水だ、やれタ
オルだ、やれワインビネガーだのと言って取
りに行ったりしているうちに、私は自分の帽
子を取って、そそくさと、その場を立ち去り
ました.
—————————⦅語句⦆———————————
au secours !:たすけて!
secours:[スクール](m) 助け、救助、救い
se trouve mal:❶気を失う;❷気分が悪い、
se précipitèrent:(直単過/3複) < se précipiter
se précipiter:(pr) 駆けつける、突進する
précipiter:(他) (高いところから)落とす、
突き落とす
serviette:(f) タオル
vinaigre:(m) 酢、ビネガー、(気付け薬?)
me sauvai:(直単過/1単) 私は逃げ出した;
se sauver: (pr) 逃げ出す、急いで立ち去る
—————————≪感想≫———————————
この語り手のガストン青年、面白いやつだ.
古い日本人なら「余計なことをしやがって」
と説教を垂れるかも知れないが、せっかく人
間に生まれてきて、こういうことを味わうの
も素敵なことでしょう.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます