goo blog サービス終了のお知らせ 

トップギャルアウェー外語学院

英語、ドイツ語、フランス語を学習しています.たまに仏教セミナーを
します.

1807番:ハリエット嬢(131)

2025-09-10 03:30:05 | 語学学習


ハリエット嬢(131)
Miss Harriet
Maupassant


————————【131】——————————

  On*  se  mit   à  table  comme  de  
coutume.     Miss   Harriet   était  là,   
mangeait    gravement,   sans   parler   
à   personne   et    sans   lever   les  
yeux.     Elle   avait   d'ailleurs   son  
visage   et  son   allure  ordinaires.


—————————(訳)—————————————

 私はいつもの習慣で席に着きました.ハリ
エットさんもそこにいました.彼女のその食
事は重々しい雰囲気が漂う中で、誰とも話す
ことはありませんでした.しかも表情も態度
もいつもどおりでした.


—————————⦅語句⦆—————————————
 
*) on: このon は1人称単数、つまり「私」
     のことです.自分のことをいうのに
     変だとお思いの方は、日本語の
    「それがし」を思い起こして下さい.
    
     とここまで書いてから先を読み進み
     ますと、「食事時間後云々」とありま
       すので、やはり、このon は
    「誰もが~」という意味です.
     文法は当然、3単扱い.
 
       他の訳本では(1単=私)の解釈はなく、
    どれも(on=不定人称=だれもが)
    の意味.

        「いつものようにみんな食卓につい
    ていました」
    (パロル舎、on =みんな)

    「いつものように一同食卓に就きました」
    (岩波文庫、on=一同)

    「いつもどおり食卓につきました」
    (ちくま文庫、on =ぼかし)

coutume:[クテューム](f) 習慣、しきたり、風習  

se mit :(直単過/3単) < se mettre
se mettre:(pr) (ある場所・状態に)身を置く、
             座る、行く、なる、陥る、入る 
se mettre à ~:~を始める
se mettre à table:食卓につく

d'ailleurs:それに、その上
allure:(f) ❶歩きぶり、足どり;
        ❷態度、挙動  

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 1806番:椅子直しの女(... | トップ | 1808番:ハリエット嬢(... »

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

語学学習」カテゴリの最新記事