読書が趣味という方々の中でも、古典の原文に現代語訳を付けて欲しいという人が多いのが意外というか。
— 銀ねず (@ginn_nezz) 2017年6月7日 - 21:24
原文と現代語訳が併載されてる時、原文は読み飛ばされちゃってるのかな…
読書についていえば、わたしは分かりやすい文章がよいとは思わないです。上司への報告書だとかビジネス書なら分かりやすい方が合理的だし読む時間の節約にもなるでしょうけれど、一般書籍の書評を書くときに「読みにくい」と書いちゃうひとは、読書にも合理性を求めているのかもしれませんね。
— 銀ねず (@ginn_nezz) 2017年6月7日 - 21:32
@hmikann すごい山崎邦正感。
— 銀ねず (@ginn_nezz) 2017年6月7日 - 21:51
そういやこないだ親戚の家に行ったら叔母さんが「娘の子の長男が武器をつくって困る」ゆーてて、『あー男の子ならあるあるー。割り箸鉄砲とかなー』思ったんやが……
— スタースクリーム・大渡 鴉 (@oowatarikarasu) 2017年6月6日 - 21:39
お 前 は ど こ の エ ル フ だ pic.twitter.com/MmDy4fAIUn