"Legislation in your country is still sound," he observed.
「あなたの国の立法は今もなお堅固ですね。」彼は言った。
"And now to business," said Japp. "Moosior Poirot here made a certain request to me. He was interested in some concern that went by the name of the Big Four, and he asked me to let him know at any time if I came across a mention of it in my official line of business.
「さて、本題ですが」ジャップが言った。「ポアロさんから依頼がありましてね。彼はビッグ4に関するものに興味を持って、何か仕事上でその名前が上がったら知らせるように私が頼まれたのです。
I didn't take much stock in the matter, but I remembered what he said, and when the captain here came over with rather a curious story, I said at once, 'We'll go round to Moosior Poirot's.'"
あまり気にしていなかったのですが、ふと思い出しまして、指揮官がちょっと奇妙な話をされたとき、すぐさま、『ポアロさんのところへ行きましょう』と言ったんです。」
Poirot looked across at Captain Kent, and the American took up the tale.
ポアロはケント指揮官に目をやり、このアメリカ人が話を継いだ。
"You may remember reading, M. Poirot, that a number of torpedo boats and destroyers were sunk by being dashed upon the rocks off the American coast. It was just after the Japanese earthquake, and the explanation given was that the disaster was the result of a tidal wave.
「多くの魚雷艇と駆逐艦がアメリカの海岸沖で座礁して沈められているという話をお読みになったことがあるかと思います。ちょうど日本で地震があった後で、その影響の津波が原因と説明づけられました。
Now, a short time ago, a round-up was made of certain crooks and gunmen, and with them were captured some papers which put an entirely new face upon the matter. They appeared to refer to some organisation called the 'Big Four,' and gave an incomplete description of some powerful wireless installation—a concentration of wireless energy far beyond anything so far attempted, and capable of focusing a beam of great intensity upon some given spot.
それが、ちょっと前、窃盗犯と殺し屋たちの逮捕のとき、この件に全然別の面があることを示唆する書類を差し押さえまして。ビッグ4という組織について述べられており、あとは何か強力な無線装置について不明な説明がありました。無線エネルギーをあり得ないくらい集中させれば、強大な光線を目的に照射でいるというものです。
The claims made for this invention seemed manifestly absurd, but I turned them in to headquarters for what they were worth, and one of our highbrow professors got busy on them.
この発明をしたという話はまったく馬鹿げてますが、それでもしかるべきと思い本部に報告をしましたところ、そちらの教養のある先生方がしきりに調べておりました。
Now it appears that one of your British scientists read a paper upon the subject before the British Association. His colleagues didn't think great shakes of it, by all accounts, thought it farfetched and fanciful, but your scientist stuck to his guns, and declared that he himself was on the eve of success in his experiments."
イギリスの科学者が、英国学術協会の前でそれに関する説を読んだようなのです。彼の同僚はそんなものはあり得ない妄想と思って気にかけなかったのですが、この科学者は固執して、あと一歩でこの実験を成功させると豪語したのです。」
"Eh, bien?" demanded Poirot, with interest.
「それで?」ポアロが興味を持って促した。
"It was suggested that I should come over here and get an interview with this gentleman. Quite a young fellow, he is, Halliday by name. He is the leading authority on the subject, and I was to get from him whether the thing suggested was anyway possible."
「私はこの男性に話を聞いてみるべきだと提案を受けました。とても若いハリディという男です。彼はこの分野について第一人者で、私はこの面会が果たせるものか聞くところでした。」
"And was it?" I asked eagerly.
「できたのですか?」私は熱心に聞いた。
"That's just what I don't know. I haven't seen Mr. Halliday—and I'm not likely to, by all accounts."
「それがわからないのです。まだハリディ氏に会えてません。どうしても会えないようです。」
"The truth of the matter is," said Japp, shortly, "Halliday's disappeared."
"When?"
「実のところですね、」ジャップがあっさりと言った。「ハリディは消えたんです。」
「いつ?」
"Two months ago."
"Was his disappearance reported?"
「2ヶ月前です。」
「その失踪は報告されましたか?」
"Of course it was. His wife came to us in a great state. We did what we could, but I knew all along it would be no good."
"Why not?"
「もちろんです。彼の妻が一大事とやってきました。私たちはできるだけのことをしたが、でもできないことはわかってます。」
「なぜです?」
"Never is—when a man disappears that way." Japp winked.
"What way?"
「ダメなんです。人がこんなふうに消えた時は。」ジャップはウィンクをして言った。
「どんなふうに?」
"Paris."
"So Halliday disappeared in Paris?"
「パリです。」
「ではハリディはパリで行方不明に?」