翻訳
投稿者:袁天輝 投稿日:2012年 3月11日(日)20時30分39秒 返信・引用
濠さん、翻訳は素晴らしかったです。
やはり、中国語ができるだけの人は、武術の背景がわからないですから、濠さんの場合は練拳をされながら、翻訳もしていただきましたので最高の翻訳者だと思っています。
意訳をするという意味では、森本さん、私の方でもやっていけましたし、王老師などに指導を受けながら翻訳ができて行ったことは最高の環境だったと思っています。
歴史部分は、鹿児島の黄さんにもお願いしました。豊富な経験のある方なので、いろいろ勉強になりました。
様々な豊かな出会いがあったことが、本書を制作しながら、大きな収穫でもありました。
投稿者:袁天輝 投稿日:2012年 3月11日(日)20時30分39秒 返信・引用
濠さん、翻訳は素晴らしかったです。
やはり、中国語ができるだけの人は、武術の背景がわからないですから、濠さんの場合は練拳をされながら、翻訳もしていただきましたので最高の翻訳者だと思っています。
意訳をするという意味では、森本さん、私の方でもやっていけましたし、王老師などに指導を受けながら翻訳ができて行ったことは最高の環境だったと思っています。
歴史部分は、鹿児島の黄さんにもお願いしました。豊富な経験のある方なので、いろいろ勉強になりました。
様々な豊かな出会いがあったことが、本書を制作しながら、大きな収穫でもありました。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます