もともと海外ドラマを見始めたのは、WOWOWのCSIからだ。
最初は吹き替えで見ていた。でも、ご存じかとも思うけれど、WOWOW版では番組の最後にinside CSIというコーナーがあって、出演俳優が想いを述べている。
このコーナーは吹き替えが無いので字幕オンリー。ここでオリジナルと吹き替えのギャップが結構大きくなっていった。
特にニック役の声(家中さんが嫌いとかじゃなく)。
なんでこんな渋い演技をする人に、明るいヤンキー風の声をあてるんだろう?
もうひとつ大きかったのは、同じくinside CSINYでのシド役、ロバート・ジョイが語ったこと。
声も演技のうちで、命を懸けて演じていると。そんな演技を吹き替えで見ちゃダメでしょ?
ギャップといえばメンタリストのジェーン役の吹き替えも本人と違いすぎる。吹き替えを全否定はしないけれど、もう少し近い感じにして欲しいな。
という考え方なので、映画も基本的に字幕派。ただしアニメとかフルCGは吹き替えでも可。
最初は吹き替えで見ていた。でも、ご存じかとも思うけれど、WOWOW版では番組の最後にinside CSIというコーナーがあって、出演俳優が想いを述べている。
このコーナーは吹き替えが無いので字幕オンリー。ここでオリジナルと吹き替えのギャップが結構大きくなっていった。
特にニック役の声(家中さんが嫌いとかじゃなく)。
なんでこんな渋い演技をする人に、明るいヤンキー風の声をあてるんだろう?
もうひとつ大きかったのは、同じくinside CSINYでのシド役、ロバート・ジョイが語ったこと。
声も演技のうちで、命を懸けて演じていると。そんな演技を吹き替えで見ちゃダメでしょ?
ギャップといえばメンタリストのジェーン役の吹き替えも本人と違いすぎる。吹き替えを全否定はしないけれど、もう少し近い感じにして欲しいな。
という考え方なので、映画も基本的に字幕派。ただしアニメとかフルCGは吹き替えでも可。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます