アジア映画巡礼

アジア映画にのめり込んでン十年、まだまだ熱くアジア映画を語ります

アジア映画製作本数データ

2013-07-11 | アジア映画全般

暑中お見舞い申し上げます。本当に、見舞ってほしい!と思うような、酷暑・猛暑・炎熱暑ですね。というわけで、今回はクールな数字の話題を書いてみることにしました。

今年もまた、石坂健治さんからカンヌ国際映画祭のおみやげをいただきました。世界中の映画データが載っている小冊子「MARCHE DU FILM: Focus 2013」です。今年は予備の冊子が手に入らなかったとのことで、わざわざコピーして送って下さるというありがたさ。だいぶ前に送っていただいたのでもっと早くデータを整備したかったのですが、なかなかヒマがなく、やっと一覧表にできた次第です。2年前にいただいた小冊子までさかのぼってまとめたデータ「アジア映画製作本数」の一覧は下の通りです。

さて、気になるのは、昨年のインド映画製作本数ですね。ところが、2013年ももう半年過ぎたというのに、インド中央検定委員会(Central Board of Film Certification=CBFC)の公式サイトには、まだ2012年の検定通過本数が出てきません。2011年の報告書に「(new)」と書かれたまま、もう1年以上ほったらかし。経済発展しても、インドのお役所仕事は昔のままですねー。

実は3月に南インド映画商業会議所(The South Indian Film Chamber of Commerce)に行った時、「今年はインド映画100年でいろいろセレモニーがあるから、CBFCの発表はずっとあとになると思うよ」と言われていたのでした。それで、例年のようにここが発行する機関誌で、製作本数が掲載された号が出たら送ってもらうよう頼んできたのですが、そちらは4月末にちゃんと届きました。この機関誌で発表される本数は、毎年CBFCの発表とわずかですが違ってくるのが常なので、CBFCの発表を待っていた次第です。でも、もう限界なので、南インド映画商業会議所の機関誌「映画会議所ジャーナル(Journal of the Film Chamber)」2013年4月号のデータを発表してしまいます。

と、その前に、2012年のナンバーワンヒットはこの映画でした。皆さん、すでにご覧になってますよね? 『タイガー 伝説のスパイ』です。まだの方は、上映している映画館をこちらの公式サイトで確認して、夏休みを兼ねて見に行って下さいませ~。どうです、このバカンスっぽい雰囲気。ピッタリでしょ?

 

2012 YASH RAJ FILMS PVT. LTD.

2012年インド映画言語別製作本数(検定通過本数)
 タミル語         262本
 テルグ語         256本
 ヒンディー語       221本
 マラヤーラム語     185本
 カンナダ語       128本
 ベンガル語       123本
 マラーティー語     123本
 ボージプリー語      87本
 グジャラーティー語    72本
 オリヤー語         30本
 パンジャービー語     26本
 チャッティースガリー語  20本
 アッサム語         11本
 英語             10本
他は一桁、計35言語 1602本

タミル語とテルグ語の本数が多いのは、吹替版が入っているためだ、とよく言われるので、ついでに両言語の映画の吹替作品本数を書いておきます。こちらは、検定通過本数ではなくて公開本数のデータで、やはり上記の「ジャーナル」に掲載されています。

タミル語  原語そのまま公開作品:162本/吹替公開作品:45本
テルグ語  原語そのまま公開作品:127本/吹替公開作品:66本

ちなみに、こちらのサイトによると、2012年一番ヒットしたタミル語映画は、タミル語吹替版の『マッキー』なのだとか。その次が『きっと、うまくいく』のタミル語版リメイク『友だち(Nanban)』だったそうで、タミル語版でランチョー役を演じたトップスターのヴィジャイは、ハエに負けてさぞくやしかったことだろうと思います。2位から4位まですべてがヴィジャイ主演作なのに、よりにもよって、トップの座を奪われるとは。

下は、得意満面のマッキーです。あと3ヶ月ほどで、日本にも飛んでくる予定です。「見に来ないと、この針で目ン玉刺しちゃうぞ」となかなかに凶暴なハエなので、気をつけましょう。でも、純情なヤツなんです....。

『友だち』上映中の映画館の写真も、アップしておきましょう。2012年3月チェンナイで撮った写真です。上のでっかい看板に描かれているのがタミル語版「3バカ」ですが、下の方、観客がいっぱい詰めかけている様子にもご注目下さい。

 

ボリウッド映画もそうですが、タミル語映画もいっぱい日本に入ってくるといいですね....と、結局熱いインド映画の話題になってしまいました。頭が熱中症気味です....。

 

 


コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 韓国映画真打ち続々登場<2... | トップ | ダヌシュ『ラーンジュナー』... »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
はじめまして。 (ナン)
2013-08-03 21:42:48
いつも楽しく拝見しております。
ニコニコ動画のシンクロムービー「ナン撃の印度人」でインド映画にハマった者です。
元ネタのテルグ語映画NTRジュニアさん主演のSHAKTIをYouTubeで見ました。面白くていろいろなインド映画に興味を持つようになりました。
実際日本に入ってきているインド映画はほとんどがヒンディー語圏の映画だったり、ヒンディー語吹き替え版だったりですよね。
私はニコニコ動画のシンクロムービーでインド映画を知ったので、テルグ語映画を見ることが多いです。テルグ語映画にもとてもいい映画があるのですが日本ではなかなか見られる機会がないのが残念です。ほとんど英語字幕で見ているのですが、英語が苦手なので少しわかる英語と場面の映像で何が起こっているか類推しながら見るという感じです。今度、ヒンディー語吹き替え版のテルグ語映画「マッキー」が日本上陸するとのことなので、楽しみにしております。本当はテルグ語版オリジナルの日本語字幕で見たかったですね。
お写真の「NANBAN」をYouTubeで見ました。「きっとうまくいく」を見てからストーリーが分かっているので見ていてストレスはそれほど感じませんでした。テルグ語映画SHAKTIでヒロイン役のイリーナさんが出ていて彼女の妖艶なヒロインッぷりにこんな演技も出来るんだと改めて思った次第です。
インド映画、ボリウッドばかりでなく、コリウッドやトリウッドの映画もオリジナル版で上陸してくれるといいなと思う今日この頃です。
ナン様 (cinetama)
2013-08-04 17:03:53
お初にコメントをいただきまして、ありがとうございました。

テルグ語映画、まだまだ日本には入ってきませんが、いつもご紹介しているテルグ語映画上映会があったりしますので、日本で紹介される基盤はあります。
タミル語映画も来年早々に1本公開されますし、この間富山ロケをしていたシッダールタ主演の『Theeya Velai Seiyyanum Kumaru 』(だと思います)も話題になったので買うところが出てくるかも。しばらく辛抱してお待ち下さいね。

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

アジア映画全般」カテゴリの最新記事