第一人称、第二人称、第三人称は日本語の中にあまり聴かないでしょう、ところで外国語を勉強する時、その言葉はよく耳にするでしょう。第一人称は“私、私達”のこと、第二人称は“あなた、あなたたち”のこと、第三人称は“彼、彼女もしくは人の名前など。
日本語の場合は二人で会話する時、よく“私”、“あなた”を省略しています。当時日本語が慣れなかった私は相手と話す時に、必ず“あなた”を入れました。またそれに対して、自分のことはよく“私”と言いました。“あなた”を入れないと、相手のことを明確しないと思っていました。これは中国語と日本語の大きな違う所でしょう。日本語は言わなくても、お互いに分かっていますが、中国語は言わないと誰のことがわからなくなります。もう一つの解釈は中国は個人主張です。
第三人称は“彼、彼女”になりますが、日本語では特定な人間以外に基本的に使っていないです。逆に使うと失礼に当たります。中国語は“彼、彼女”は普通に使っていますので、特に失礼になりません。
やはり中国語と日本語の違うところが多いでしょう、皆も文化を理解した上に中国語を勉強しましょう。
中国語教室チャイニーズフィールド