goo blog サービス終了のお知らせ 

中国語教室チャイニーズフィールド

中国に関する情報をリアルタイムで提供する
http://www.chinesefield.com/

中国語のに第一人称、第二人称、第三人称について

2006-01-24 15:23:07 | 中国文化

第一人称、第二人称、第三人称は日本語の中にあまり聴かないでしょう、ところで外国語を勉強する時、その言葉はよく耳にするでしょう。第一人称は“私、私達”のこと、第二人称は“あなた、あなたたち”のこと、第三人称は“彼、彼女もしくは人の名前など。

日本語の場合は二人で会話する時、よく“私”、“あなた”を省略しています。当時日本語が慣れなかった私は相手と話す時に、必ず“あなた”を入れました。またそれに対して、自分のことはよく“私”と言いました。“あなた”を入れないと、相手のことを明確しないと思っていました。これは中国語と日本語の大きな違う所でしょう。日本語は言わなくても、お互いに分かっていますが、中国語は言わないと誰のことがわからなくなります。もう一つの解釈は中国は個人主張です。

第三人称は“彼、彼女”になりますが、日本語では特定な人間以外に基本的に使っていないです。逆に使うと失礼に当たります。中国語は“彼、彼女”は普通に使っていますので、特に失礼になりません。

やはり中国語と日本語の違うところが多いでしょう、皆も文化を理解した上に中国語を勉強しましょう。

中国語教室チャイニーズフィールド

http://www.chinesefield.com


何でもできる 中国語と日本語

2005-12-16 19:44:12 | 中国文化

様様都行

中文班有一个美国留学生約翰,他対方塊字充滿了濃厚的興趣。有一天,約翰上街對一路人shuo:“先生,我覺得你們中国人很不謙虚。

“為什麼?”路人感到惊奇。

“大街上,我看到許多大招牌,都是自我耀。比如:中国很行,中国人民很行,中国農業很行……”他把“”看成“”了。

日本語訳

何でもできる

中国語を勉強しているアメリカ留学生ジョンは、四角型の漢字に興味津々だ。ある日、ジョンは道端の人に声をかけた:“sir,中国人が全然謙虚じゃないと思う。”

“なぜ?”その人はちょっとおかしいと思った。

“町中に、大きな看板を見かけたが、全部自慢のものばかりだ。例えば:中国行,中国人民行,中国農業行……”彼は漢字の“”が““”に間違えた。

中国語教室チャイニーズフィールド

http://www.chinesefield.com

 

 

 

 

 


安全運転の告知       笑い話(中国語と日本語)

2005-12-07 10:06:22 | 中国文化

 注意交通安全

在某市交通安全周期間,交通部在一些馬路口張貼了如下的標語牌:

  “閣下駕駛汽時,如果時速保持30公里左右,可以沿途欣賞美麗風景;時速超過50公里,請到法庭作客;超過80公里,請到医院留宿;超過100公里,請你安息吧。

日本語訳

安全運転の告知

ある都市の交通安全週期間中、交通機関は国道の入り口に以下の告知を貼り付けている:

“貴殿が運転するとき、もし時速約30キロを維持すると、両側の景色の観賞ができるでしょう;時速50キロを超えると、法廷に招待します;時速80キロを超えると、病院に宿泊を;時速100キロを超えると、ずっと休めるでしょう。

中国語教室チャイニーズフィールド 

http://www.chinesefield.com