先日に続いてピリピン語と日本語の面白いことです。
今日の午後のことです。義母と共にマーケットで買い物してたときの事でした。
義母がワンピースを手にしながら私に 「これ、いいね」・・・
「お母さんグッド、チョイス」と言ってショルダーバックから財布を取り出そうとして
財布を忘れてきたことに気がつき
妻に小声で、つぶやきました。 「財布を忘れてきた」
妻は義母に微笑を見せながら、私に、小声で言いました。
「 うそ でしょう?」
私は、財布を忘れてきたことを「 うそ 言ってる」 と解釈し、自分の足元を見つめながら
口の中で、ブツブツ言ってました
「本当に忘れてきたんだよ」・・・・と
何故なら日本語の 「うそ」は{嘘}ですよね
でも、ピリピン語の 「うそ」は{流行、はやりもの}と、言う意味なんですね。
妻が言ってたのは
「お母さんが手にしてるのは、今、流行ってるものでしょう?」と言う事なんですね・・・・
日本語と同じ発音で、その意味がこんなにも違うんですよね・・・・
では、また面白いことがあれば発信しますね・・・・
今日の午後のことです。義母と共にマーケットで買い物してたときの事でした。
義母がワンピースを手にしながら私に 「これ、いいね」・・・
「お母さんグッド、チョイス」と言ってショルダーバックから財布を取り出そうとして
財布を忘れてきたことに気がつき
妻に小声で、つぶやきました。 「財布を忘れてきた」
妻は義母に微笑を見せながら、私に、小声で言いました。
「 うそ でしょう?」
私は、財布を忘れてきたことを「 うそ 言ってる」 と解釈し、自分の足元を見つめながら
口の中で、ブツブツ言ってました
「本当に忘れてきたんだよ」・・・・と
何故なら日本語の 「うそ」は{嘘}ですよね
でも、ピリピン語の 「うそ」は{流行、はやりもの}と、言う意味なんですね。
妻が言ってたのは
「お母さんが手にしてるのは、今、流行ってるものでしょう?」と言う事なんですね・・・・
日本語と同じ発音で、その意味がこんなにも違うんですよね・・・・
では、また面白いことがあれば発信しますね・・・・
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます