時には目食耳視も悪くない。

読んだ本、観た映画、聴いた音楽、ふと思ったこと、ありふれた日常・・・

気ままにya-ku-so!:A Secret Sorrow.(15)

2021年04月18日 | 語学学習
☆本記事はブログ主が好きな海外文学作品をその時の気分で自由気ままに翻訳するものです。
 ブログ主は翻訳トーシロなので、誤字脱字・意訳・誤訳・スペルミスが多発する恐れがあります。
 転載やコピペはオススメしません(笑)

☆テキスト出典 A Secret Sorrow. (1981) Karen van der Zee / Chapter 1より


She stared blindly at the mirror, feeling emotion flooding back, overwhelming her again.
(感情が昂ぶり、自分をすっかり覆ってしまうのを感じながら、彼女はただ鏡を眺めた。)

Would it always be like that?
(ずっと、こうなのかしら?)

Would she never be able to think about it without hurting so much?
(こんなに苦しい思いをせずに、このことを考えられるようにはならないの?)

She felt broken, mutilated, incomplete, a feeling that tore at the very roots of her femininity.
(彼女は、打ちひしがれ、不具で不完全のような感情を覚えた。それは、彼女の女性としての根幹を揺るがすものだった。)

It was a primitive, instinctive emotion, and she seemed to have no control over it.
(それは原始的な、本能的な感情であり、自分ではどうにもできないものに思われた。)

She had tried, she had tried so hard in those last few weeks, but it only seemed to be getting worse.
(この数週間、彼女は何とかしようと懸命に努力したが、それは悪くなる一方だった。)

And now she was here, in Connecticut, with her brother and his two children, fresh off the plane this very afternoon, in a last desperate attempt to start over ― To Start a New Life.
(そして今、まさにこの昼下がり、彼女は兄と兄の二人の子供たちと一緒に、このコネティカットにいるのだった。新たな人生をスタートさせるために、最後の望みをかけて。)

And it seemed as if nature was trying to encourage her, showing its new life in brightly coloured crocuses and daffodils blooming everywhere in this small Connecticut town of New Canaan.
(ニューカナーンの小さなコネティカットの街の至る所にクロッカスや水仙が明るく色づき、新たな世界が出現し、まるで自然が彼女を励まそうとしているかのように思えた。)

And Faye had noticed it.
(そしてフェイには、それが分かった。)

As they had driven to Chuck's home through the beautiful winding roads she had seen the flowers, the fresh green grass, the forsythias bursting into golden bloom.
(曲がりくねった美しい道を過ぎて、チャックの家に近づくと、彼女の目に花々や、芽吹いたばかりの緑の草原や、金色に咲き誇るレンギョウが飛び込んできた。)


【一言メモ】傷ついた人の心を癒すのは自然の美しさだと感じるのは、万国共通なのかもしれません。
  ちなみに、私は花が好きです。特に、ハナニラが好きです。庭に群生させると花の時期には雪が積もったように美しいですし、それ以外の季節は葉が青々として爽やかです。(草の緑を青と言うのは日本だけかな?)


コメントを投稿