「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」
スペイン語のタイトルは
「Harry Potter y la Orden del Fenix」
まずは出だしの文章から・・・
El día más caluroso en lo que iba de verano llegaba a su fin y un silencio amodorrante se extendía sobre las grandes y cuadradas casas de Privet Drive.
そしてハリーの登場。
Era un chico delgado, con el pelo negro y con gafas, que tenía el aspecto enclenque y ligeramente enfermizo de quien ha crecido mucho en poco tiempo. Llevaba unos pantalones vaqueros rotos y sucios, una camiseta ancha y desteñida, y la suelas de sus zapatillas de deporte estaban desprendiéndose por la parte superior.
痩せた黒髪の、メガネをかけた少年は、短い間にぐんと背丈が伸びたようで、少し具合の悪そうななつれた顔をしていた。汚いジーンズはボロボロ、色の褪せたTシャツはだぶだぶ、それにスニーカーの底が剥がれかけていた。
「Pantalones vaqueros」はジーパンのこと。「camiseta」はTシャツ。
「enclenque」は初めて見た単語でしたが、病気がちの/体が弱い という意味だそう。
「zapatillas de deporte」はスニーカーのこと。
さてこの文章では魔法使いの物語らしくないので、らしいのをひとつ。
Harry retrocedió, tambaleándose, y levantó la varita.
¡Expecto patronum!
Una voluta de vapor plateada salió de la punta de la varita mágica y el dementor aminoró el paso, pero el conjuro no había funcionado bien.
よろけながら後退りし、ハリーは杖を上げた。
「エクスペクト・パトローナム!守護霊よ来たれ!」
銀色の気体が杖先から飛び出し、ディメンター(吸魂鬼)の動きが鈍った。
しかし呪文はきちんとかからなかった。
「varita mágica」は魔法の杖。ハリーの大事な杖です。
「conjuro」が呪文。
このふたつの単語はたくさん出てくるので、ぜひ覚えなきゃね。
************************************************
Español :Salamanda,S.A. Barcelona
Traducción por Gemma Rovira Ortega
Japonesa:Seizansya
Traducción por Yuko Matsuoka
スペイン語のタイトルは
「Harry Potter y la Orden del Fenix」
まずは出だしの文章から・・・
El día más caluroso en lo que iba de verano llegaba a su fin y un silencio amodorrante se extendía sobre las grandes y cuadradas casas de Privet Drive.
そしてハリーの登場。
Era un chico delgado, con el pelo negro y con gafas, que tenía el aspecto enclenque y ligeramente enfermizo de quien ha crecido mucho en poco tiempo. Llevaba unos pantalones vaqueros rotos y sucios, una camiseta ancha y desteñida, y la suelas de sus zapatillas de deporte estaban desprendiéndose por la parte superior.
痩せた黒髪の、メガネをかけた少年は、短い間にぐんと背丈が伸びたようで、少し具合の悪そうななつれた顔をしていた。汚いジーンズはボロボロ、色の褪せたTシャツはだぶだぶ、それにスニーカーの底が剥がれかけていた。
「Pantalones vaqueros」はジーパンのこと。「camiseta」はTシャツ。
「enclenque」は初めて見た単語でしたが、病気がちの/体が弱い という意味だそう。
「zapatillas de deporte」はスニーカーのこと。
さてこの文章では魔法使いの物語らしくないので、らしいのをひとつ。
Harry retrocedió, tambaleándose, y levantó la varita.
¡Expecto patronum!
Una voluta de vapor plateada salió de la punta de la varita mágica y el dementor aminoró el paso, pero el conjuro no había funcionado bien.
よろけながら後退りし、ハリーは杖を上げた。
「エクスペクト・パトローナム!守護霊よ来たれ!」
銀色の気体が杖先から飛び出し、ディメンター(吸魂鬼)の動きが鈍った。
しかし呪文はきちんとかからなかった。
「varita mágica」は魔法の杖。ハリーの大事な杖です。
「conjuro」が呪文。
このふたつの単語はたくさん出てくるので、ぜひ覚えなきゃね。
************************************************
Español :Salamanda,S.A. Barcelona
Traducción por Gemma Rovira Ortega
Japonesa:Seizansya
Traducción por Yuko Matsuoka
"スペイン語でHarry Potter♪"
興味津々!!
私も"イタリア語で~"・・・ん~せめて"英語で~?!"
読めるようになりたいな
結末が耳に入らないように日本語版を待つのは長くつらい日々(?)になりそうですね。
たぶん邦訳よりスペイン語翻訳版の方が先に出ると思うけれど、それでも読めないから
やっぱり日本語を待たないとね・・・。
それまでは6巻までの復習とスペイン語の勉強でしのごうっと。
この5巻スペイン語版はペーパーバックなんだけど、分厚いのが一冊でとっても持ち歩き
にくいし活字も細かくて全部読むなんて無理・・
なのでせめて好きな場面だけでも、つまみ食い的に読んでみたいですね。