読書会 アクトの会  Le Club de lecture ACTE

2017年05月26日 | 日記

          

                    今回の課題図書は 宮部みゆき著「火車」1992年

  

  一人の女が両親の破産地獄から逃れようと他人の戸籍を乗っ取るに至るが、その相手も

   自己破産していたことで・・・。カード社会の落とし穴を描いた傑作ミステリー。

        

                                 

                    

           

           Le livre choisi est "Kasha(le drapeau noir flotte sur la marmite)" écrit par

                                 Miyuki MIYABE en 1992.

La héroine a supprimé une femme. C'était pour s'emparer de l'état civil de la victime.

Mais l'assasin n'était pas au courant que la victime a été une faillite personnelle...

                  Le chef-d'oeuvre du roman policier.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

     植物園と美術館 Le Jardin Botanique et Le Musée

2017年05月19日 | 日記

遠来の友人を案内して京都の植物園と美術館に。折しもバラ園はその色と香りの競演の真っ最中。

Avec ma copine qui est venue de loin, j'ai visité le jardin botanique et le musée de Kyoto.

Dans le jardin des roses, c'est maintenant la pleine saison des couleures et des parfums des roses.

    

                  

植物園では生きているっていいなと思うし、美術館では今のこの時間が貴重だと思う。

Je me sens bien d'être vivante dans le jardin botanique et au musée, j'aime bien qu'on peut sentir le temps actuel.

                    

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

 ジャズ・ストリート JAZZ STREET

2017年05月12日 | 日記

 先ほどから隣の坂の上で誰かが歌っています。今日はT・・・市のジャズ・ストリートの当日。

女子大生グループが本番前のリハーサルをしているよう。彼女達の綺麗にハモる声が森に流れていきます。

  この日、街中では終日ジャズのリズムが鳴り響いていました。

                   

    

              

           Quelqu'un chante sur la pente à côté de chez moi.

           C'est le jour de la fête "JAZZ STREET" dans la ville de T....

           Une groupe d'amateurs fait leure dernière répétition sur l'allée d'accés au temple shinto.

           Ce jour-là, les rythmes de jazz ont retenu dans toute la ville.


 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

    落ち葉とマーマレード Les feuilles mortes et la marmelade à la maison

2017年05月05日 | 日記


                        

庭の落ち葉掃きをしたら、4時間かかってもまだ終わらず。周囲の大木が恨めしいことしきり。

仕方なく黙々と続けていると小鳥のさえずりが慰めてくれます。口笛で返答するとまた澄んだ鳴き声。

会話しているみたいだけれど、実は相手を威嚇しているつもり?らしい。会話ができるのは人間だけ。

J'ai balayé les feuilles mortes du jardin. Après 4 heures, je ne le pouvais pas encore finir.

J'en veux au bois sur pieds qui avoisinent le jardin. Mais les chants des oiseaux me console.

Ainsi, je siffle et ils répondent plus fort: la conversation? Non, Ce n'est qu'une menace.

C'est seulement les hommes qui font la conversation.

                        

      

今年も自家製マーマレードを仕込みました。元気を出して、どうぞ食べに来てください。

Cette année aussi, j'ai préparé la marmelade à la maison. Venez goûtez mes camarades.

 

 

 

 

         

 

 

 

 

 

 

 

 

今年も恒例のマーレレードを仕込みました。元気を出して、どうぞ食べにきてください。

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする