テープ起こしの原稿を訳しています。生の音声も貰っているので言いたいことがわかりますが、聞き取った原稿だけだったらとんでもない訳をしてしまいそうです。
コマーシャルのような出来上がった原稿を読んでいるのとちがって、質疑応答では話し手がはさんだ言葉も全部書き出されて言いたいことの間に入ってきますから、書かれた原稿だけではこれが見分けにくいんですね。実際に中身を理解していないとネーティブが聞き取ってもこういう内容は難しいです。
テープ起こしの原稿を訳すときはオリジナル無しではしないことにします。
コマーシャルのような出来上がった原稿を読んでいるのとちがって、質疑応答では話し手がはさんだ言葉も全部書き出されて言いたいことの間に入ってきますから、書かれた原稿だけではこれが見分けにくいんですね。実際に中身を理解していないとネーティブが聞き取ってもこういう内容は難しいです。
テープ起こしの原稿を訳すときはオリジナル無しではしないことにします。