碧緑香華

中国語、武侠小説、ドラマの話などなどにたまに日常の話を織り交ぜて

天龍八部(第二十三章)六

2005-08-30 22:54:41 | 中国語

dan ta sha wo yi fu qiaosanhuai fufu, hai wo enshi xuanku shifu, na bian shi juebu ke shu de exing, nandao zhe zhongjian lingyou bieqing ma?
但他?我?父?三槐夫?,害我恩?玄苦?父,那便是?不可数的?行,〔?道?中?另有?情??〕

しかし、彼は私の義理の父?三槐夫婦、恩師玄苦師匠を殺害、それは決して許してはいけない悪行だ  〔まさかその中心にその他の別れの情があるのでは有るまいか?〕〔〕←の中の訳は、単語の直訳を並べただけです。お手上げ状態です。

ta xingshi jue bu mangzhuang, dangxia zhengmian xun, yao ta qinkou dafu, zai dingle duan.
他行事?不莽撞,当下正面?,要他?口答?,再定了断。

彼の無鉄砲な行いをその時お互いに正面で(向かい合って?)問いただす、彼本人の口からの答えが欲しいと再び決断した。

daijian duanzhengzhun lianshang shendai kuise, jishuo zhuchengdacuo, yisheng genggeng buan,
待?段正??上深?愧色,既??成大?,一生耿耿不安,

段正淳は顔に憂いを帯び、大きな過ちを犯したと話した。

此処までの単語

『那便是』・・・・・『那就是』と同じという事で (それは)(それはそうだ)
『?道』・・・・・まさか~ではあるまいか
『莽撞』・・・・・そっそかしい、無鉄砲
『当下』・・・・・ちょうどその時
『?口』・・・・・自分の口で、自分で直接
『?成大?』・・・・大間違いをしでかす。

you shuo jinri zhong de jiandao yige dangnian meile dieniang de haizi, zhiyu sha qiaosanhuai fufu, sha xuanku dashi dengshi, ta zi chengshi,

又?今日重得?到一个当年没了爹娘的孩子,至于??三槐夫?,?玄苦大?等事,他自承是

‘xingzhi buduan, dexing youkui’

‘行止不端,德行有?’

zhecai zhigan zhencheng que, lianshang dengru zhaole yiceng yanshuang, bizhong hengle yisheng.

?才知干真成确,?上登如罩了一??霜,鼻中哼了一声。

今日逢い、重ねてまた言う、あの時の父と母の子、今までに?三槐夫?,?玄苦大?を殺した事などを彼は私がしたことのようだと

『行いは正しくない、品行に欠ける』

これでやっと無作法な事の真実を知る事が出来た、顔の表面はまるで一面霜を降らしたように凍りついたようで、苦しそうに鼻の置くからうめき声を一声発した。

の印は、段正淳が思った事だと解釈したのですが・・・その前のシーンで二人はお互いに不審を抱いている事を面と向かって問いただし合うというように捕らえました。

今回の単語

『真成』・・・・・真実、誠実、

『罩』・・・・・上からすっほりと覆う

『哼』・・・・・うめき声、苦しそうに(心理的に)『うぅぅむ』のような?

今回表示の仕方を変えてみました。色によって人の名前を変えることを考えたのですが、登場人物が多い事に、はたと気が付く(笑)なので、次回からは・・・三人の主役と、その場の準主役にのみ色を使おうかなぁ・・・・ ちょっと楽しみにしててください。

しかし、当然阿朱はですよね(笑)

では、では、今回の表示の感想や、アドバイスよろしくお願いします。


天龍八部(第二十三章)五

2005-08-22 16:40:30 | 中国語
xiaofeng zizai xin yang ting mafuern shuochu
duanzhengzhun de mingzi hou, rixi suosi, bian zai zhao dao ta hou er lingkong chi wai si,
jueyi jiao ta chi zu lingsui kutou zhi hou, zhe cai qu ta xingming.
?峰自在信阳听?夫人?出,段正?的名字后,日夕所思,
便在找到他后而凌空?外死,决意教他吃足零碎苦?之后,?才取他性命。

☆簫峯は馬夫人から聞いた話に、段正淳のなまえが有った事を、日夜思っていた。
絶えず彼を探し出して後、体をバラバラにする様な死刑を、彼に十分な苦痛を与えてから命をとろうと決意していた。

*難しかった一行・・・・『便在找到他后而凌空?外死』
             この中の、(凌空?)この部分ですが、(凌?)という熟語が存在して、意味は『昔の死刑の方法で、
             体をバラバラにする』を引用しました。

結構、難しいです。直訳すると意味不明になりそう。
辞書三冊と格闘してます。

此処までの単語

『便』・・・・・此処では、ピンインを見てくれると解かりますが、pianではなくてbianで、すでに、たとえ~でも
『后而』・・・・『而后』にすると、それから、以後
『吃』・・・・・(戯曲、小説で)~される
『零碎』・・・・・こまごましている
『苦?』・・・・・苦痛、試練、不幸、

danshi caijian ta dai you renyi, dui di haomai, buxiang shi ge zhuan zuo huaishi de beibi jiantu, buyoude xinxia qiyi,
但适才?他待友仁?,??豪?,不像是个?做坏事的卑鄙奸徒,不由得心下起疑,

☆しかし、たった今仁義が有り、勇壮な友に対する彼に会い、それは、もっぱら下品て名悪事ばかりではない様だ、
心の中では疑う事を許さないが、

xunsi‘tazai yanmenguanwai sha wo fumu, nai shi chuyu wuhui, zhe deng cuowu ren ren neng fan.
?思:‘他在雁??外?我父母,乃是出于?会,?等??人人能犯。

思う;彼が雁門関外で父と母を殺した、誤解なのでは、この間違いは皆犯す事がある。

此処までの単語

『适才』・・・・・今さっき、たった今
『仁?』・・・・・仁義、慈しみの心と正しい筋道にかなった方法。
『豪?』・・・・・豪快だ、勇壮だ
『?』・・・・・もっぱら
『坏事』・・・・・事を悪くする、駄目にする
『卑鄙』・・・・・下品である、卑屈だ
『奸徒』・・・・・悪事
『不由得』・・・・・許さない
『?思』・・・・・考える
『乃』・・・・・なんじ
『出于』・・・・・~による
『?会』・・・・・誤解する、思い違いをする
『人人』・・・・・みな
『??』・・・・・間違い

*簫峯が、胸の中で考えている文章はまだ続きますが、とりあえずここまでで・・・・
続きは、帰省から、戻ってからということで、暫くお待ちください* だって・・・・・難しくて・・・もうすぐ夏休み『中国語の』が終わると、授業で宿題沢山出るので、益々遅くなると思います。

♪気長に付き合ってくださいませ・・・・・  アドバイス宜しくで~す。


天龍八部(第二十三章)四

2005-08-18 19:18:51 | 中国語
xiaofeng lishengdao; “ni ji zhi zhu xia dacuo, hai ku le ren, que heyi zhidao cishi, wu zi
jieerliansan de you buduan zai gan eshi?”
?峰?声道:“你既知?下大?,害苦了人,却何以直到此?,兀自接二?三的又不断再干?事?

簫峯厳しい声で言う、『あなたは大きな過ちで人を苦しめたにも関わらず、どうしてこの時に依然として立て続けに悪事を絶えずするのだ!』

duanzhengzhunyaoleyaotou, disheng shuo dao;“duan mouxing zhi buduan, dexing you kui,
pingsheng huangtang zhi shi, shizai gan de taiduo, si zhi busheng hanyan.”
段正??了??,低声?道;“段某行止不端,德行有?,平生荒唐之事,?在干得太多,思之不?汗?。”

☆段正淳頭を横に振る(否定するしぐさ)

小さな声で言う;『私は品行方正で無い行いをした、品位に欠け、生涯でたらめで、確かに多くをした、非常に恥ずかしく堪えられない思いだ』

今日の単語
『?声』・・・・・厳しい声で
『既』・・・・・後ろに(又)(也)などと呼応して『その上』
『却』・・・・・。。。だが、。。。なのに、。。。だけれども
『何以』・・・・・どうして、なぜ、(多くの原因を尋ねる)
『直到』・・・・・至る、なる、〔屡次間またはある程度の状態)
『兀自』・・・・・やはり、依然として(北京語の方言)普通語『仍旧rengjiu』
『接二?三』・・・・・立て続け、引き続き
『不断』・・・・・絶えず、絶え間なく
『?了??』・・・・・頭を横に振る(否定を表す)
『低声』・・・・・低い声、小さな声
『不端』・・・・・品行方正でない
『德行』・・・・・品行
『平生』・・・・・生涯
『荒唐』・・・・・でたらめ
『?在』・・・・・本物の、実際に、確かに、
『不?』・・・・・堪えられない
『汗?』・・・・・非常に恥ずかしく思う




天龍八部(第二十三章)三

2005-08-17 20:43:52 | 中国語
duan zhengzhun manlian tonghong, sui ji zhuan wei canbai,
段正???通?,随即??惨白,

段正淳は顔の色が赤九なり、すぐに青白く変わる。

ditoudao: 'bucuo, duan mou shengping wei cishi genggeng yu xin meidang nianji,shen shi buan.
低?道; ‘不?,某生平?此事耿耿于心?当年及,甚是不安。

うなだれて言う; 『いかにも、私はある人の生涯が気がかりでいつも気に掛かりひどく落ち着かない。

zhishi dacuo yijing zhucheng, zaiye nan yi wanhui.
只是大?已??成,再也?以挽回。

ただ、二度と取り戻せないような大間違いを犯してしまった。

tian ke lianjian, jinri rang wo chong dei jiandao yige dang meile dieniang de haizi, zhishi.....zhishi.......ai,
天可怜?,今日?我重得?到一个当没了爹娘的孩子,只是。。。只是。。。挨,
wo zongshi duibuqi ren.'
我?是?不起人。’

可愛そうだ、私は父母を無くした子供に今ふたたび逢いたい、ただ・・・ただ・・・あぁぁ!
人にいかなる時も私は申し訳が無い。』

今日の単語

『随即』・・・・・すぐに
『?』・・・・・変える
『惨白』・・・・・青白い
『低?』・・・・・頭を下げる、うなだれる
『不?』・・・・・確かに、いかにも  *身体好??ときかれた時に、(良いですよ)と答える時にも使われる。
『生平』・・・・・人の一生の経歴、生涯
『耿耿于心』・・・・・気がかりな事があって、心が晴れない。
『?成』・・・・・(?成大? として考えて)大間違いをしでかす。
『再也』・・・・・(+否定詞)~もう二度と
『可怜?』・・・・・かわいそうだ

★本当に、色々と壁にぶつかります。勝手に熟語として解釈して訳してしまったところも有りますので、お気づきの点がありましたら、是非ご指摘くださいませ。 『ここは、このようにした方が』と言うご指摘がほしいです。

どうぞ、未熟な私のフォローをよろしくお願いしたします。★









天龍八部(第二十三章)二

2005-08-14 18:11:29 | 中国語
xiaofeng senrandao; “xiaofeng jiu ta, quanchu yu yipian zisi zhi xin, gewei bu yong xie wo.
?峰森然道; ?峰救他, 全出于一片自私之心,各位不用?我。

簫峯不気味に言う、『私(簫峯)が彼を救うのは、すべて私の利己的な考えだ、皆は私にお礼の必要は無い。

duanwangye, wo wen ni yijuhua, qing ni cong shi huida.
段王?,我?你一句?,?你从?回答。

段殿、私はあなたに一言お尋ねしたい、あなたから事実を答えてください。

dangnian ni zuoguo yijian yu xin you kui de dacuoshi, shi ye bushi?
当年你做?一件于心有愧的大?事,是也不是?
keshi ni que hai dei yige haizi yisheng guku, lian ziji dieniang shi shei ye buzhidao, shi ye bushi?
可是你却害得一个孩子一生孤苦,?自己爹娘是?也不知道,是也不是?

あの頃あなたが一件の心に恥じる大きな過ちを行った。 そうであろう?
その事は必ずしもあなたの本心からとは限らないが、しかし、あなたが一人の子供の一生を孤独で貧しいものにしたのだ。
その子供は誰が父母さえも知らない。 そうであろう?』

yanmemguanwai fumu shuangshuang can wang, cishi xiang ji bian ji xintong, kebu yuan dang zhe zhongren mingyan.
雁??外父母双双惨亡,此事想及便即心痛,可不愿当着众人明言。

☆雁門関外で父母両方が揃って悲惨な死、その事を思うならば直ちに心が痛む、皆の前で正直に明らかに話す。

今日の単語
『一句?』・・・・・一言で言うと         
『?』・・・・・事実            
『于』・・・・・(前)~に、~に対して
『愧』・・・・・恥じる、恥ずかしく思う     
『?然』・・・・・~ではあるけれども 
『未必』・・・・・必ずしも~とは限らない
『可是』・・・・・しかし             
『却』・・・・・ところが、~なのに   
『孤苦』・・・・・一人ぼっちで貧しい
『双双』・・・・・両方が揃って         
『当着』・・・・・~の前で~する   
『众人』・・・・・多くの人々、皆
『是也不是』・・・・ちょっと解らなかったので、私流に訳しちゃいました。
           良い、訳が有ったら教えてくださいませ。
私の訳した言葉『そうであろう?』ちょっと時代劇風すぎるかな?

難しいけれど、楽しめます。 結構いい加減に訳しているところも有りますので、お気づきの所を遠慮なく指摘、訂正して頂くと、とても嬉しいです。