バイロンはお好き?

バイロンを超現代的に解釈・注釈・日本語訳するブログ

ここでは狼が吠えている、鷲が嘴を砥いでいる

2009年11月22日 | チャイルド・ハロルドの巡礼第2編


42
夜が明ける。そして、それとともに険しいアルバニアの山々が、
暗いスリの岩山が、そしてピンダスの内陸の峰が、
半ば霧をまとい、雪のように白い渓流に露を結び、
たくさんの薄暗い紫色の筋で装って
現れる。やがて、たなびいている雲が途切れると、
山の民の住居をあらわにする。
ここでは狼が吠えている、鷲が嘴を砥いでいる。
猛禽類や猛獣、そして荒くれ者どもが現れて、
辺りに嵐を巻き起こし、暮れゆく年を震撼させる。

XLII.

Morn dawns; and with it stern Albania’s hills,
Dark Suli’s rocks, and Pindus’ inland peak,
Robed half in mist, bedewed with snowy rills,
Arrayed in many a dun and purple streak,
Arise; and, as the clouds along them break,
Disclose the dwelling of the mountaineer:
Here roams the wolf―the eagle whets his beak―
Birds―beasts of prey-and wilder men appear,
And gathering storms around convulse the closing year.

dawn:[動](自)〈夜が〉明ける, 〈空が〉白む e.g. The morning dawned. 夜が明けた。(= The day broke.)
Suli’s rocks:「現在のGreece北西部、Ambracian Gulfの北、Epirus地方南部にある峻険な山並み。」(田吹)
Pindus’ inland peak:「ギリシア中央部を南北に延びる山系。」(東中)
bedew:((しばしば受身))((文))…に露を結ばせる;…を(露・涙・汗などで)ぬらす((with ...))
snowy:雪のように白い
rill:((詩))小川, 細流.
Array:((文))…を(…で)装う, 盛装する((in ...))
dun:((主に詩))薄暗い, 陰気な. 灰褐色の, 焦げ茶色の.
streak:(…の)筋, 線, しま, 稲妻, 光線((of ...))
*主語= stern Albania’s hills, Dark Suli’s rocks, and Pindus’ inland peak、述語動詞= Arise。
mountaineer:山地の住人, 山国の人
whet:((文))〈刃物などを〉とぐ
beak:(鳥の)くちばし;(特に猛鳥類の曲がった)口先.
Birds―beasts of prey:猛禽類、肉食獣(猛獣)
convulse:…を激しく震動させる;…に動乱[騒動]を起こさせる