バイロンはお好き?

バイロンを超現代的に解釈・注釈・日本語訳するブログ

美しいヴェネチアよ

2013年03月02日 | チャイルド・ハロルドの巡礼第4編

19
私は[ヴェネチアのがらんどうの広間や寂れた通りを]過去でいっぱいにできる。
そして現在の目と思念と鎮められた瞑想にとって充分なものがある。
そしてそれは私が望んだり求めたりする以上のものかもしれない。
私の存在という織物を織ってきたもっとも幸せな瞬間のうち、
いくつかはおまえから採った色彩に彩られているのだ、
美しいヴェネチアよ!
<時>も無視できない、<拷問>も歪められない、
いくつかの感情がある。
そうでなければ、もう、私の感情は冷たく唖となるだろう。


XIX.

I can repeople with the past - and of
The present there is still for eye and thought,
And meditation chastened down, enough;
And more, it may be, than I hoped or sought;
And of the happiest moments which were wrought
Within the web of my existence, some
From thee, fair Venice! have their colours caught:
There are some feelings Time cannot benumb,
Nor torture shake, or mine would now be cold and dumb.

少年時代からヴェネチアが大好きだった

2013年03月01日 | チャイルド・ハロルドの巡礼第4編
18
私は少年時代からヴェネチアが大好きだった。
私にとって、ヴェネチアは心の要請の都市として、
海から、喜びのいる場所から、富の市場から、
水の支柱のように上ってきた。
そしてオトウェイ、ラドクリフ、シラー、そしてシェイクスピアの技巧が
ヴェネチアのイメージを私に刻み込んだ。そして、
ヴェネチアの様子がこんなものだと分かったけれども、我らは別れなかった。
傲慢で、驚嘆に満ち、誇り高かったときよりも、
その嘆きの日にあって、たぶん、ヴェネチアはなおさらいとおしい。


XVIII.

I loved her from my boyhood: she to me
Was as a fairy city of the heart,
Rising like water-columns from the sea,
Of joy the sojourn, and of wealth the mart
And Otway, Radcliffe, Schiller, Shakspeare’s art,
Had stamped her image in me, and e’en so,
Although I found her thus, we did not part,
Perchance e’en dearer in her day of woe,
Than when she was a boast, a marvel, and a show.

・Otway:トマス・オトウェイ(1652-1685)。イングランドの劇作家・詩人。代表作に『守られたヴェニス』(1682)がある。
・Radcliffe:アン・ラドクリフ(1764-1823)。イギリスの小説家。ゴシック小説を広めた。
・Schiller:シラー(1759-1805)。ドイツの詩人。