バイロンはお好き?

バイロンを超現代的に解釈・注釈・日本語訳するブログ

私は昔も、今も一人

2012年05月30日 | チャイルド・ハロルドの巡礼第3編
112
そしてこれらの言葉については、ここまで歌に織られてきたが
一つの害のない策であるかもしれない。
言葉とともに、流れて過ぎていく景色の彩り、
それを私は捉えようとしている。つかの間、私の
そして人の胸の内を慰めるために。
名声は若者にとっての渇きとなる―しかし私はもう
人々のしかめ面や微笑みを、栄光の運命の喪失や褒賞と
思うほど若くはない。
私は昔も、今も一人で立っている―記憶に残ろうとも、忘れ去られようとも。

原文
And for these words, thus woven into song,
It may be that they are a harmless wile, -
The colouring of the scenes which fleet along,
Which I would seize, in passing, to beguile
My breast, or that of others, for a while.
Fame is the thirst of youth,--but I am not
So young as to regard men's frown or smile
As loss or guerdon of a glorious lot;
I stood and stand alone,--remembered or forgot.


wile: たくらみ、手管、策略
beguile: だます、楽しませる、慰める、気を紛らす
guerdon: 褒賞、報酬、報い


魂の厳格な務め

2012年05月23日 | チャイルド・ハロルドの巡礼第3編
111
ここまで私は、ふたたび取り上げたテーマを進めてきた、
情け深い吉兆なしに。我われは
かつての我われではないと感じること、そして
あるべき姿ではないと思うこと―心に対して自ら
心を鋼にすること。そして誇り高い注意深さをもって
愛し、または憎み、あるいはあらゆること―
情熱または感情、目的、悲しみまたは熱情―
それは我われの思考を暴君のように支配する精神だが―を隠すこと。
それは魂の厳格な務めなのだ―とにかく―そう教えられた。

原文
Thus far have I proceeded in a theme
Renewed with no kind auspices: --to feel
We are not what we have been, and to deem
We are not what we should be, and to steel
The heart against itself; and to conceal,
With a proud caution, love or hate, or aught, -
Passion or feeling, purpose, grief, or zeal, -
Which is the tyrant spirit of our thought,
Is a stern task of soul: --No matter,--it is taught.


auspice: 前兆、吉兆、保護、援助
zeal: 熱意、熱情

イタリアよ!お前を見ると

2012年05月16日 | チャイルド・ハロルドの巡礼第3編
110
イタリアもまた!―イタリアよ!お前を見ると、
さまざまな時代の光が、その魂のうえに輝いている、
荒々しいカルタゴ人がお前をほとんど征服したときから、
お前の神聖なる年代記を栄誉で飾る、支配者や賢人たちの
最後の栄光にいたるま。
お前は帝国の玉座であり廟だった。それでも
あえぐ「精神」は、知識への渇きを鎮める。
ローマの帝国の壮大な丘の、不滅の源から
心ゆくまで飲みほして。

原文
Italia! too, Italia! looking on thee
Full flashes on the soul the light of ages,
Since the fierce Carthaginian almost won thee,
To the last halo of the chiefs and sages
Who glorify thy consecrated pages;
Thou wert the throne and grave of empires; still,
The fount at which the panting mind assuages
Her thirst of knowledge, quaffing there her fill,
Flows from the eternal source of Rome's imperial hill.


Carthaginian: カルタゴ人⇒Carthaginian Lion:カルタゴの獅子《ハンニバルのこと》
halo: 《聖像の》光輪、栄光、光輝
consecrate: 神聖にする、清める、聖別する、ささげる
assuage: 和らげる、鎮める、満たす
quaff: 一気に飲み干す、ガブガブ飲む

あまねく創造主

2012年05月05日 | チャイルド・ハロルドの巡礼第3編
109
しかし、人間の業は終わりにして、ふたたび
私の周りにあまねく創造主について考えさせてくれ。
私が空想で満たしている、終わりが来ないと思わせるほど
長引いている、この文章を中断しよう。
私の頭上の雲は、白いアルプスに傾いている。
私はそれらを貫いて、可能なものはなんでも観察せねばならぬ。
それらの雲が生長しつつある偉大な地域を
歩んでゆきながら。そこでは大地が大気の力を従わせて、
その胸に抱きこもうとしている。

原文
But let me quit man's works, again to read
His Maker's spread around me, and suspend
This page, which from my reveries I feed,
Until it seems prolonging without end.
The clouds above me to the white Alps tend,
And I must pierce them, and survey whate'er
May be permitted, as my steps I bend
To their most great and growing region, where
The earth to her embrace compels the powers of air.


maker: 造物主、神
revery: 夢想、白日夢、妄想
survey: 見渡す、概観する、調べる、鑑定する