パヤヤーム、ってタイ語がある。
教えてもらった意味は、「頑張る」という意味。
長い間、気軽にタイ人に使って来た。
先日、タイ語学校で根本的に勘違いしていたらしいことが判明。
学校で、タイ人の先生にパヤヤームの使い方を訊いていたとき、
・・タイ人ってパヤヤームって言葉、似合いませんよねー
って、かなり失礼な冗談を言った。
・・どうもパヤヤームなんとか、ってタイ人に言うと、伝わっていないような
気がするんですよ。
「うーん、でも日本人が頑張るって、とぉってもかるい意味で使ってますよね。
まるで挨拶みたいに頑張れよっとか頑張ってくださいっとか。
あれってタイ人にはピンとこないです。」
・・どうしてですか?
「だって、もう頑張っている人に頑張れって言うのって失礼ですよ。
全然頑張ってない人ならいいけどね。」
・・ふーん、もっと頑張ってねって意味にはとってくれないのかな。
「うふふ、日本人はタイ人は頑張らない人たちが国を作ってるって
思ってるんですか? 頑張ってる人もいるんですよ?」
・・いや、確かに。イメージがそんな風に定着してるかもしれませんねー
ごめんなさい。
「いいけどね。 でも、パヤヤームなんとかってタイ人に使う時は、
少し固い感じにとられますよ。
例えば、上司とか先輩とかが目下の人に使ったら、あなたは前回失敗してる
から、今度はそんな事のないように頑張れ、って意味にとられます。
そして、前回失敗した覚えの無い人は、ショックを受けますよ。
それから、普段から自分は頑張ってるという自覚を持ってる人にその言葉を
使ったら、頑張ってないと思われている、と感じてしまいますね。
怠けてる人に対してならいいかもしれないけど。」
・・ええ~、そんなつもり全くないのに。
こりゃあ、この言葉は封印したほうがいいかも。
うーむ、娘によく使ってしまってるじゃないか・・・・
教えてもらった意味は、「頑張る」という意味。
長い間、気軽にタイ人に使って来た。
先日、タイ語学校で根本的に勘違いしていたらしいことが判明。
学校で、タイ人の先生にパヤヤームの使い方を訊いていたとき、
・・タイ人ってパヤヤームって言葉、似合いませんよねー
って、かなり失礼な冗談を言った。
・・どうもパヤヤームなんとか、ってタイ人に言うと、伝わっていないような
気がするんですよ。
「うーん、でも日本人が頑張るって、とぉってもかるい意味で使ってますよね。
まるで挨拶みたいに頑張れよっとか頑張ってくださいっとか。
あれってタイ人にはピンとこないです。」
・・どうしてですか?
「だって、もう頑張っている人に頑張れって言うのって失礼ですよ。
全然頑張ってない人ならいいけどね。」
・・ふーん、もっと頑張ってねって意味にはとってくれないのかな。
「うふふ、日本人はタイ人は頑張らない人たちが国を作ってるって
思ってるんですか? 頑張ってる人もいるんですよ?」
・・いや、確かに。イメージがそんな風に定着してるかもしれませんねー
ごめんなさい。
「いいけどね。 でも、パヤヤームなんとかってタイ人に使う時は、
少し固い感じにとられますよ。
例えば、上司とか先輩とかが目下の人に使ったら、あなたは前回失敗してる
から、今度はそんな事のないように頑張れ、って意味にとられます。
そして、前回失敗した覚えの無い人は、ショックを受けますよ。
それから、普段から自分は頑張ってるという自覚を持ってる人にその言葉を
使ったら、頑張ってないと思われている、と感じてしまいますね。
怠けてる人に対してならいいかもしれないけど。」
・・ええ~、そんなつもり全くないのに。
こりゃあ、この言葉は封印したほうがいいかも。
うーむ、娘によく使ってしまってるじゃないか・・・・