なんでんかんでん

日々思ったこと、感じたことをジャンルを問わず、綴ります。
テーマパーク、電車、音楽の話が多いです。たぶん。

まぬけども~覚悟しろ~お前ら全員???

2012-11-28 21:26:02 | USJ・テーマパーク全般
久しぶりのUSJトリビア的ネタです。
でも、自分の中で結論付けましたが未だ解決していない問題です。
しかも考えすぎてものすごく遠回りしてます。
私の思考回路、もう少し「近道」という道を選べないものか・・・?

アメージングアドベンチャーオブスパイダーマンザライドの中の、ゴブリンの台詞
「お前ら全員吹き飛ばす?」
「お前ら全員オクトパス?」
それ以外?
そしてその台詞の意味とは?

自分の中では吹き飛ばすだと理解していたのですが、やはり何回乗ってもオクトパスに聞こえるし、オクトパスだと答える人が大半の模様です。
でも、お前ら全員オクトパスってどういう意味?
本当にオクトパスで合っているのか?

いろいろ調べてみました。

まずは、本場アメリカのスパイダーマンではなんという台詞になっているのか?
その台詞を日本語訳した時に導かれる台詞を探ろうという魂胆です。

某動画サイトでアメリカユニバーサルのスパイダーマンの動画を検索し、鑑賞するも英語力がない私はなかなか聞きとることができず。
それでも数少ない単語からなんとかアメリカ版のスパイダーマン台詞全集のWEBページを発見。
結果、「Trick or treat, smell my feet, time to blow you off the street!」
(あくまで聞き取りなので、WEBページによっては違う書き込みをしている人もいます。)
おお!トリックオアトリート!
だから、ゴブリンはカボチャ爆弾を持っているのか!
なぜ爆弾がカボチャなのかがやっと理解できました。

せっかくだから「ゴブリン カボチャ爆弾」を検索したところ、
元々ゴブリンはカボチャ爆弾で攻撃してくるらしいです。だからアトラクションのこのシーンもカボチャ爆弾で襲ってくるのは珍しい事ではないのです。
知らなかった。

続いて、、、
トリックオアトリートは良いとして、次の英語は??
「道の向こうからオレ様の足の匂いを嗅げ!」でよいのかしら?
なぜここでわざわざ足の臭い?

ここで、「ゴブリン 足が臭い?」を検索(笑)
まったくそれらしき記事が見つからず。

改めて某動画サイトでこのシーンを見ていると、この台詞をかなりテンポよく歌うように喋っている。
コレは何かの歌詞か?ことわざか?ということで、さらにいろいろ調べていると、
ハロウィンの言葉で「Trick or treat, Smell my feet. Give me something good to eat!!」というものがあるらしい。
きっとこれをゴブリン風にアレンジしているものだと思われます。
決して、足臭攻撃をするわけではありませんでした。
ふーん。

英語の方はいろいろ分かったけど、日本語訳でどうやったら「お前ら全員???」と翻訳できるのかわからん。

英語の方の台詞があまりにもテンポ良かったので、日本語の方も某動画サイトで見直してみた。
そしたら
「まーぬけーどもー かーくごーしろー」 と、とてもテンポが良かった。
これは、日本語も何かの決まり文句なんじゃないかといろいろ検索。
吉本の決まり文句とかさぁ~。 なんか有名な曲とかさぁ~。
でも、結局よくわからなかった。
なぜ、英語は元ネタが分かるのに、我が日本の方はわからない?悔しすぎる。

つまり、説得力がある答えにたどり着けなかった。
がーん。

ところで。
これを調べている途中で某知恵袋にたどり着いた。
そこには
「3Dサングラスをかけている様子がオクトパス博士に似ているところから、「お前ら全員オクトパス」と言っています」
だと・・・?

そうなのか?
そうだったのか?

最新の画像もっと見る

6 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (hermie416)
2012-12-02 00:15:43
はじめまして
ユニバについてのブログを探していたらこちらを見つけました

わたしは吹き飛ばすだと思っていました。time to blow you off なら、やっぱり吹き飛ばすだとおもいます。
Smell my feetは初めて聞きましたが、俗語でkiss my assというのがあり、くそくらえとかいう意味なので、似たような意味なのでは、と思います。時間的な問題とか小さなお子さんのことを考えて、お前ら全員にUSJ側が変えたんじゃないでしょうか?
あくまで私個人の意見ですが...
Unknown (青い鳥)
2012-12-02 13:50:47
この記事を見て10回くらい動画見直しまたw
思い込んでるからかわからないけど何度聞いても「オクトパス」に聞こえますね…。
知恵袋には「吹き飛ばす」とかけて言ってるとかいう回答がありましたね。
真実はわからないまま…。


あ、ついでに質問いいでしょうか?
オクタヴィアス博士が「これからもっと熱くなるのに!」のあと倒れますよね?
あれはどうして倒れたんですか?
なんか鉄の棒見たいのが当たってるように見えたんですが…
もしかしてあれはスパイダーマンの糸なんですかね?
意見お願いしますm(__)m
謎も奥も深いですね。 (なべのすけ。)
2012-12-03 00:49:14
hermie416さま
はじめまして。
なんでんかんでんへのご訪問、そして書き込み、ありがとうございます。
確かに、英語→日本語に訳すにあたってあまりにも下品な言葉は使わないようにしてる気がします。
blow you offだけで翻訳サイトで翻訳したらあなたを吹き飛ばすになるんですね。(どこまでも翻訳サイトに頼る私・笑)
やっぱり吹き飛ばすに思えてきました。
ありがとうございます!

青い鳥さま
私もこの記事を書くために何回も動画見直しました(汗)。
今までに何回も乗っているアトラクションなのに、いざとなるとあんまり覚えていないものですね。
日本人でも聞き取れない日本語ってなんなのよ。
「これからもっと熱くなるのに」のところはノーマークでした。少々時間をくださいませ。
質問は大歓迎です。ほとんど即答できないものばかりだと思いますが、調べて解決出来たら私もひとつ身につくので頑張ります。
熱くなるのに! (なべのすけ。)
2012-12-04 01:30:17
青い鳥さま
某動画サイトでのみの確認ですが、
あれはスパイダーマンの糸に絡まって遠くへ飛ばされて行っているのではないでしょうか?
その瞬間に、スパイダーマンもチョイ出演しているのではないかと思うのですが、それは画面では確認できなかったので、やはり次乗りに行ったときに見てこようと思います。
スパイダーマンに助けてもらっているのであまり強くは言えませんが、もう少し早く助けてくれたら熱風は浴びなくて済んだように思います。笑
Unknown (shigeki)
2013-07-08 15:10:42
僕も気になってネットで検索したら、このブログに行きつきました(笑)
僕もオクトパスに聴こえます。
個人的には、「お前ら全員たこ焼きにしてやる!」みたいなニュアンスかなと思ってます(笑)大阪ですしね。
リニューアルしたので、今USJに行きたくてたまりません。
Unknown (なべのすけ。)
2013-07-08 23:57:47
shigekiさま
はじめまして、ですね?
なんでんかんでんへのご訪問と書き込みありがとうございます。
やはり耳だけを頼りにするとオクトパスに聞えてしまうんですよね。
壁が燃えちゃうくらいの爆弾投げられてオクトパスだからたこ焼き・・・いままで考えたことなかったけど解釈としてはありだと思います。

リニューアルしたスパイダーマンはとてもオススメです。
是非、より精度が上がったスパイダーマンを体験しに行ってくださいね!

コメントを投稿