題材

俺の領域

翻訳に必要なスキル

2021-02-28 14:38:00 | 翻訳
翻訳に必要なスキルは次の2点だ。但しこれは外国語から日本語へ翻訳する場合の話だ。

・外国語能力(外国語を読解する能力)
・日本語表現能力

翻訳の解説本を読むと日本語表現能力の大切さを強調しているのが多い。『外国語能力が必須なのはどの翻訳者も自覚している。だがらわざわざ強調する必要はない。しかし、日本語表現能力を軽視する翻訳者は多い』と言うのが実態かも知れない。
翻訳の基本的な、考え方は

『原文の著者が仮に日本語で書いた場合、どんな日本語で書いたのか』を読み取りながら、原文の内容を日本語で書き出す事だ。勿論、原文の意味と日本語の意味が違ってはいけない。しかし、直訳だと日本人には原文の著者の意図が伝わらなくなる。

翻訳者をバカにしているわけではないが、翻訳会社から高い評価を得ていない場合は、一度日本語の作文方法を学習すべきだ。翻訳会社は、誤字脱字や日本語として適切な文字や表現を厳しく見ている。一度日本語の作文方法を学習しといた方が良い。


日本語の作文技術新版 (朝日文庫) [ 本多勝一 ]

価格:648円
(2018/12/9 00:18時点)
感想(3件)



最新の画像もっと見る

コメントを投稿