ひろさわの人生ダメ詰まり--No Liberty--

現在アニメ「山月記」を制作中です。囲碁もゲームもご無沙汰です。

ウルトラゾーン・ケムール人のフランス語

2014-02-27 20:08:55 | 日記
ウルトラゾーンの、ケムール人を主役とした連作短編で、
終わりに、カラーべた塗り背景にフランス語のテロップが短時間出るという演出があるのですが・・・、
こりゃゴダールのパロだな。
文章自体にはそんなに大した意味はないようですが。

google翻訳にかけてみたらこうなった
いったん英訳してさらに日本語訳することになってるらしく、日本語訳がなんかへんなのも納得できる。

いつ引っ越すかわからないというので、いらない荷物を収納しているのですが、
やっぱりこんなことがあるのなら(←めったにねえよ)手元にフランス語の辞書は必要かもしれない、
というわけで、段ボールから独語ともども辞書を出しました。

Je ne fais que courir mais
私は走ってばかりいますが
(ne faire que +不定詞 ~してばかりいる)

je ne fatigue pas du tout
私は全く疲れません
(ne...pas du tout 全然~ない)部分否定ではない

je ne parle pas la langue mais
私は言葉をしゃべりませんが、

je fais de mon mieux au Japon.
私は日本でベストを尽くします
(I do my best in Japan.)

" mais pour un kemurien,
「いやしかしまあ、ケムール人としては、
(mais は 「しかし」「but」ですが、単なる強調にも使われる。漫才の「いや しかし ほんまに 最近寒いですな~」の「しかし」に逆説の意味が無いようなもの。英語の「but for~(~がなければ)」の意味ではないはず)

je vis tres bien "
私は立派に暮らしているでしょう」



kemurien,et une fille
ケムール人、そして(一人の)少女
(ケムリアン・・・ケムール人が「煙」から命名されたのだとおもえますな)

un moment critique
致命的な瞬間

cela sur lequel va
(・・・これが訳せない。
celaは中性指示代名詞。そのこと、それ、あのもの。英語の「it」とか「that」。 
surは、「その上」とか「その向こう」とか。「on」「above」。
lequelは「which」(男性単数)。この分には「?」がないので関係代名詞か間接疑問文か・・・ 
vaはaller(行く)の、直説法現在三人称単数。(命令形二人称単数もvaだけどこれは違う)
だから that on which goes なんて文になりそうですが、
google翻訳のon which it is 同様、なんかわかったような わからんような。)

apparence de l'homme mysterieuse
謎の男の(あるいは「人間の」)登場

cela sur lequel va
(訳せません)

kemurien,et une fille
ケムール人、そしてひとりの少女



○ウルトラゾーンの感想
DVDレンタルで見たのですが、順番が無茶苦茶になっていて・・・
全5巻・23話なのですが、
1 2 3 4 5
6 8 9 10 11
7 12 13 14 15
16 18 19 20 メイキング1
17 21 22 23 メイキング2
みたいな収録の仕方で、
「不良怪獣ゼットン」は、(前の回の終わりで)味方の不良たちが道に倒されたと思ったら、(その次の回の冒頭で)相手の不良たちが道に倒れているという・・・なんじゃそりゃ。
申し訳ないですが、もうわけがわからなくなったので、連作コントはだいぶん飛ばしました。ラゴンちゃんも、なんか不快な感じだったし・・・特撮ドラマ部分(ウルトラマンが出てこず、怪獣もお金のかかるアクションはしない)を見てくれってことなのかな。これは前後編が別のディスクに入ってることはなかったし。
私は「怪獣漫才」目当てだったのですが、突然「The love」みたいなシリアスが入ってきて、そこから流れが変わりましたね。

低予算製作ですが、それゆえにメイキングが面白いですね。

夜を徹しての突貫撮影、ミニチュアのビルは借り物、
後になったら、スタッフに美術担当がいない、
制作支援になぜか役者さんが・・・

カメラを実景のアパートから巨大化したダダに振って、
カメラを戻したらダダが(模型)のアパートを踏みつぶす!
という、とんでもないカットがあったのですが、
これのメイキングも収録されています。