当地の人は本をよく読む。
メトロでは携帯電話を自由に使える。それでもメトロの中では静かに本を読む。
それだけ活字文化が定着しているのかも知れない。
ハイデルベルグの本屋では厚いハードカバーの単行本が幅を利かせていた。パリでも雑誌は街角のキオスク、本屋では単行本主体というように棲み分けがされている。
日本の本屋では文庫本と雑誌が中心で、ハードカバーは苦戦しているように聞く。必要な情報を手っ取り早く集めることに重きが置かれ、じっくり考えることは敬遠されているのかも知れない。
確かに今の日本ではすぐに役に立つ実学が求められる。役に立つか分からない、いや恐らく役に立たないだろういわゆる教養は隅に置かれている。
当地ではゆったりとした時間が流れている。パリで暮らしていると、何の役にも立たない教養に触れてみようという気持ちになってくる。
そんなものこそ本当は大切なんじゃないかなと思えて来る。
話は変わるが、フランスには書籍の製本、装丁をするルリユールという職業がある。
当地では長く出版業と製本業の兼業が法律で禁止されていた。それでこのような職業が続いているらしい。
まさしくアルティザン(職人)の世界。
さすがに今では継承者がいないため、高齢化が進んでいる。パリではルリユールの人数は一桁になってしまったようだ。
柳田邦夫の奥さんで絵本作家の伊勢英子が昨年、「ルリユールおじさん」という絵本を出した。年老いたルリユールと愛読の植物図鑑を直してもらおうとする女の子の交流を描く。
昨秋、パリ日本文化会館で夫妻の講演を聞く機会があり、その仕事に興味を持った。金儲けとは全く次元の違うこのような仕事が、細々とではあるが、現在まで続いていることに奥行きのある文化を感じる。
一度その工房をのぞいてみたいと思っている。
さて夕方はいつもの通り乗艇。
コース一周のみ。8km。途中SR25で3kmを漕ぐ。上りで15’10”。自分としてはいいタイム。
揚艇で久しぶりにクレモンと会った。9月に某最大手コンサルティング会社からLイ・Vトンに転職するとのこと。
明後日、晩飯を約束。色々話したいことがあるようなので、ひたすら聞いてやろうと思う。
(写真は伊勢英子著「ルリユールおじさん」)
Les gens d'ici et lire des livres.
Dans le métro, il est libre d'utiliser le téléphone portable, mais il ne sont pas si nombreux à les utiliser. dans le métro, les gens lisent des livres tranquillement.
Cette culture de la lecture a pris racine ici.
A Heidelberg, il y avait une épaisseur de beaucoup de livres dans les bibliothèques. A Paris, les magazines sont vendus dans le kiosque et les livres sont vendus dans les librairies. Par la nature des livres, ils ont été classés.
Au Japon, des magazines et des livres de poche sont très populaires dans les librairies de livres, mais sont dans un marasme.
Au Japon, il serait mis en priorité rapide comment nous recueillir les informations nécessaires plus profondément que la façon dont nous pouvons supposer.
En effet, l'étude qui est directement liée à l'utilité est estimé au Japon, mais ce que l'on appelle la sophistication qui n'est pas directement liée à l'utilité n'est pas esteemd.
A Paris, j'ai beaucoup de temps et de tranquillité.
Comme je vis à Paris, je deviens de penser à toucher une telle sophistication.
Je deviens à penser qu'elle pourrait être la plus importante étude pour nous.
En dehors de cela, en France, il est une profession de relieur de livres qui se lie.
Pour le moment, il a été interdit par la loi pour les ressortissants français à exécuter à la fois la presse et l'atelier de reliure. Ce fait pourrait être la raison pour laquelle une telle profession survit.
Il est tout un monde de l'artisan.
Mais aujourd'hui, ils n'ont pas autant de successeurs, de sorte que le relieur semble être le vieillissement. A Paris, le nombre de relieurs est devenu unique.
Hideko ISE, qui est une femme de Kunio YANAGIDA, a écrit un livre d'images l'an dernier, nommé "Lirieur et robinier". Elle a attiré un échange entre un vieux relieur et une fille qui tiens à réparer sa brisé livre illustré.
L'automne dernier, j'ai eu une chance de Kear une conférence de YANAGIDA et Ise au Japon Centre culturel. Et je savais que le relieur et s'est intéressé dans l'emploi.
Ce type de travail est très loin de gagner de l'argent.
Mais je sens la profondeur de la culture du fait que ce type de travail pour survivre.
Une fois, je voudrais visiter le studio.