ИНФОЦЕНТР ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ Официальный сайт

日本文化情報センターのロシア語版サイト

Нанкити Ниими и эпидемия

2021-07-17 |  Нанкити Ниими

   С 17 июля до 24 октября в литературном музее имени Нанкити Ниими (город Ханда Яплнии) проходит выставка "Нанкити Ниими и эпидемия". 

 В высточном зале показывает видео с читением  стихов "Заўтра" на японскком языке нашими учениками курса японского языка при Инфоцентре японской культуры.

 Видео на YouTube тут.

 

 


Видео концерта "Споём песни на японском языке с гитаристом Масахиро Танака"

2021-07-17 | Японский язык 日本語

Вы можете смотреть видео на YouTube "Концерт:Споём песни на японском языке с гитаристом Масахиро Танака" 2018 и 2019.

Видео: Споём песни на японском языке с гитаристом Масахиро Танака - 2018

Видео: Споём песни на японском языке с гитаристом Масахиро Танака - 2019.

Подробность о концертах тут:

Споём песни на японском языке с гитаристом Масахиро Танака -2018.

Споём песни на японском языке с гитаристом Масахиро Танака -2019.

Приятного остмотра!

 

 


Сакаэ Цубои.Сборник японских рассказов и повестей "Двенадцать пар глаз"

2021-07-10 |  Сакаэ Цубои

 В июле 2021 года в городе Сендай Японии издан сборник японских рассказов и повестей автора Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз".

 Руководитель Инфоцентра японской культуры выражаю за поддержку и огромную помощь господину Сатору Акама, печатал все книги своими руками, и также переводчикам и корректорам:

Рассказ «Кимоно мацуриго» переводила Екатерина Дубровенская. Корректор : Алла Лазерко .

Повесть «Огоньки» переводили:

Первая глава «В самой середине»: Ирина Григорьева.

Вторая глава «Лист молодой павловнии»: Диана Маргиева.

Третья глава «Прощание»: Владимир Гущин.

Четвёртая глава «Вопрос без правильного ответа»: Маргарита Ткаченко. 

Пятая глава «Гости из деревни»: Екатерина Качанова.

Шестая глава «Что значит “быть послушной”?»: Евгений Пузиков .

Седьмая глава «Сочинение неправды»: Людмила Корюкина.

Восьмая глава «Слухи»: Ольга Бойнова.

Девятая глава «Дождливый день»: Павел Суровец.

Десятая глава «Родные души» и двенадцатая глава «Огоньки»: Юйэ Тацуми.

Одиннадцатая глава «Ссора»: Анна Голикова.

Корректор: Алла Лазерко.

Рассказ «Цветок хаги госпожи Мётэй» переводила Алла Лазерко.  Корректор: Григорий Анищенков.

Рассказ «Дом под деревом хурмы» переводили:

Первая глава «Дядюшка Сантаро»: Екатерина Дубровенская.

Вторая глава «Пари на сто йен» и третья глава «Коза»: Екатерина Ревтович.

Четвёртая глава «Почему плоды хурмы красные?»: Юлия Шабанова.

Корректор: Алла Лазерко

Рассказ «Дорога по склону холма» переводила Алла Лазерко. Корректор: Григорий Анищенков.

Роман «Двенадцать пар глаз» переводили:

Первая глава «Учительница Камешек»: Василина Величко.

Вторая глава «Волшебный мост»: Екатерина Шода.

Третья глава «Пять го риса и один сё бобов»: Евгений Блатун.

Четвёртая глава «Расставание»: Валерий Бикчентаев.

Пятая глава «Цветочный рисунок»: Виктория Капорцева.

Шестая глава «Краб лунной ночи»: Сергей Раповец.

Седьмая глава «Взмах крыльев»: Илона Карпова.

Восьмая глава «Цветы керрии»: Евгений Пантюхов.

Девятая глава «Учительница Плакса»: Дмитрий Прищепенко.

Десятая глава «Одним солнечным днём», слова песни «Луна над заброшенным замком»: Алексей Марзалюк.

Корректор: Алла Лазерко.

「まつりご」翻訳 エカテリーナ・ドゥブロベンスカヤ   校正 アーラ・ラゼルコ

「ともしび」翻訳  

第一章「まんなか まぐそ」イリーナ・グリゴリエワ

第二章「キリのわか葉」ジアナ・マルギエワ

第三章「わかれ」ウラジーミル・グーシチン

第四章「無理難題」マルガリータ・トカチェンコ

第五章「いなかのお客さま」エカテリーナ・カチャノワ 

第六章「すなおというのは」エヴゲーニイ・プジコフ

第七章「うその作文」リュドミーラ・コリューキナ 

第八章「うわさ」オリガ・ボイノワ

第九章「雨の日」パーベル・スラヴェツ

第十章「かよう心」、第十二章「ともしび」辰巳結重

第十一章「あらそい」アンナ・ゴリコワ

校正 アーラ・ラゼルコ

「妙貞さんのハギの花」翻訳 アーラ・ラゼルコ   校正 グリゴーリイ・アニシチェンコフ

「柿の木のある家」翻訳     

第一章「三太郎おじさん」エカテリーナ・ドゥブロベンスカヤ

第二章「百円のかけ」、第三章「ヤギ」エカテリーナ・レフトヴィチ

第四章「カキの実はなぜ赤い」ユリヤ・シャバナヴァ

校正 アーラ・ラゼルコ

「坂道」翻訳 アーラ・ラゼルコ   校正 グリゴーリイ・アニシチェンコフ

「二十四の瞳」翻訳     

第一章「小石先生」ワシリナ・ベリチコ

第二章「魔法の橋」エカテリーナ・ショーダ

第三章「米五ン合豆一升」エブゲーニイ・ブラトゥン

第四章「わかれ」ワレリー・ビクチェンタエフ

第五章「花の絵」ビクトリヤ・カポルツェワ

第六章「月夜のかに」セルゲイ・ラポヴェツ

第七章「羽ばたき」イローナ・カルポワ

第八章「七重八重」エヴゲーニイ・パンチュホフ

第九章「泣きみそ先生」ドミートリイ・プリシチェペンコ

第十章「ある晴れた日に」、「荒城の月」歌詞 アレクセイ・マルザリューク

校正 アーラ・ラゼルコ

   Большое спасибо всем за участье в литературный-переводчитеский проект Инфоцентра японской культуры!

  Первый тираж печатали в Японии, а второй тираж в Беларуси!

.....

     Автор сборника Сакаэ Цубои (1899-1967) – знаменитая японская писательница двадцатого века. Она родилась 5 августа 1899 года в деревне Сакатэ на острове Сёдо, расположенном во Внутреннем Японском море. Цубои писала о любви к семье, о добре к бедным людям, о ностальгии по родине, и клялась ликвидировать войну. Писательница верила в силу литературы и всегда через неё выражала своё мнение, чтобы и через многие годы её читали и читатели обсуждали важные темы.

.....

    Работы Сакаэ Цубои переводили на английский, китайский, корейский, индонезийский, вьетнамский, чешский, французский, болгарский, урду и немецкий.

 А на русский язык мы переводили впервые.

 

.....

      Данную книгу можете читать в литературном музее имени Сакаэ Цубои (остров Сёдо) и в Национальной парламентской библиотеке (Токио).  

 

.....

(1 февраля 2022 г.)

     Пресса о нас: В журнале "Суигэнти" №3 2022 года опубуликована статья о  книге "Двенадцать пар глаз" на русском языке господином Кацуаки Мурано, преводчик русской литературы.

Ссылки: Архив и содержание журнала "Суигэнти". 

Ссылки стаьи. Автор: Кацуаки Мурано:

Ссылки статьи. Автор: Масако Тацуми. В этой статье я написала, как мы изучаем японский язык и переводили работы Сакаэ Цубои. 

     Наш великий помощник Акама Сатору-сан написал эссе о его любимой литературе по теме счастья: Ссылки.

Ссылки: От редактора.

 

 

 

 


Видео-спектакль "Две лягушки" по сказке Н.Ниими

2021-07-01 |  Нанкити Ниими

     Члены библиоклуба "Книга Солнца" поставили спектакль по сказке японского писателя детской литературы Нанкити Ниими "Две лягушки".

      В видео читабют японскую сказку на русском языке и поют одну песню на японском.    

      Вы можете просмотреть на сайте YouTube. Ссылки ТУТ!

      Приятного просмотра!