翻訳者魂

人間は関係を持ちたい。人間は知られたい。人間は参加したい。人間は貢献したい。人間は自分に価値があると思いたい。

返信が看板に ウェールズ

2008-11-01 22:09:38 | 翻訳
日本の翻訳会社のコーディネーターは英語がわかるので、ウェールズのような事件は起こらないと思う。

ウェールズでは公共の標識は英語とウェールズ語の二つの言語で書くらしい。このときもいつもと同じように、役場の担当者はウェールズ語への翻訳を依頼した。

「住宅街。大型車両通行禁止。」

翻訳事務所からウェールズ語で次のようなメールが届いた。

「席をはずしています。原文を送信してください。」

担当者は原文の翻訳と勘違いして標識の作成をすすめた。

出来上がった標識は町に設置された。道行く人々はびっくり仰天。ぜんぜん意味がわからない。

ウェールズではこういう翻訳ミスはたくさんあるらしい。

E-mail error ends up on road sign

翻訳を仲介する人はちょっとはその言葉をしらなきゃね。


最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
リンガマ+ (タキ)
2008-11-10 17:58:07
これは傑作ですね。日本では起こりえないと思っているうちに起こったりして。

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。