中国覚え書き

中国(大連)での体験、仕事で感じたこと、旅行先の話、その他こまごましたことを覚え書きます

適当(shi4 dang4)

2008-02-25 21:24:11 | 日記
読んで字のごとく、です。

でも、これ、日本語でも、「いい加減」ではなく、「適切」という意味なんですよね。
中国語では、「適切」という意味しかありません。

いつから、なぜこれが「いい加減」という意味になったのでしょう?

と思ったら、「いい加減」って、文字だけ読むと実は「ちょうどいいこと」なのでは?いつから「中途半端でほうっておく」意味になったのでしょうか?

「総而言之」、いずれにしても、私はこの「適当」という言葉が大好きです。

「モンスターハンタードリンク」

2008-02-25 21:15:51 | 日記
バンダイノニュースリリース

皆様の予想通り、おそらく「回復薬」というより「ドキドキノコ」効果を生むのでは、と思います。

って、久しぶりにモンスターハンターのウェブサイトを見ていたら、なにやら香ばしいニュースが。
wii用の「モンスターハンター3」ですか。wii買っておいてよかった。ネットにはつなげないけど。

なんか

2008-02-19 11:58:32 | 日記
こう、ね。

モチベーションが、上がりません。

何をやっているんだろう、って。

思うんですけど、好きなことじゃなければ、本当に好きなことじゃなければ、
人生の中のローテーションって、苦痛に思えるんですよね。
それが仕事であれ、生活であれ。

すべて、わがままなんですけどね。
気分だけで人生生きているので。

股民(gu3 min2)

2008-02-08 23:26:43 | 気になる言葉(中国語)
何だと思いますか?

今日、テレビでインタビューを受けていた、23歳の中国人女性の職業が、「股民」でした。
「股」は「股票」、つまり「株式」。多分、「フリーのトレーダー」のことだと思います。

現在、中国では株やらファンドやらがすごいにぎわっていて、みんなちょっとまとまったお金を持つと、すぐに株につぎ込みます。

もともとが、ギャンブル気質、お金儲けにすごくさとい人種なのでしょう、その熱は、すごい勢いで上がっています。

2、3年前は土地、マンションを買って、それを転がすことで、金儲けの道を探していましたが、今は株か投資信託。

私のような、お金儲けの下手な生き物には、少し追いつけない世界です。

官方網站(guan1 fang1 wang3 zhan4)

2008-02-08 13:57:43 | 気になる言葉(中国語)
「網站」は、「Webサイト」のことです。これは、中国語を勉強する中で、ほぼ基本中の基本。

じゃあ、「官方」は?
なんか、漢字の見た目から「政府関係サイト」みたいなイメージがあります。

中国のインターネットサイトをよく利用している人なら、ご存知でしょう。
これ、「オフィシャルサイト」のことです。

初めてみたとき、私も一瞬びっくりして、身構えてしまいました。

企鵝(qi3 e2)

2008-02-07 22:58:00 | 日記
「ペンギン」です。

ある日、嫁と話していたら、この「ペンギン」が、どうやら「鳥ではない」らしい。

嫁「だって、ペンギンは空飛ばないじゃない
私「じゃ、ダチョウだって飛ばないでしょ?」
嫁「ダチョウも鳥じゃないじゃん
私「……え?じゃ、じゃあ、ニワトリは?」
嫁「あれは家禽

「家禽」は、生物学上の分類じゃないでしょうに。

私「でも、野生のニワトリは空飛ぶよ?」
嫁「ウソ

その後、30分かけて、こんこんと、「鳥類とはなんぞや」を、教えてあげました。
異文化交流って、難しいですね。