読んで字のごとく、です。
でも、これ、日本語でも、「いい加減」ではなく、「適切」という意味なんですよね。
中国語では、「適切」という意味しかありません。
いつから、なぜこれが「いい加減」という意味になったのでしょう?
と思ったら、「いい加減」って、文字だけ読むと実は「ちょうどいいこと」なのでは?いつから「中途半端でほうっておく」意味になったのでしょうか?
「総而言之」、いずれにしても、私はこの「適当」という言葉が大好きです。
でも、これ、日本語でも、「いい加減」ではなく、「適切」という意味なんですよね。
中国語では、「適切」という意味しかありません。
いつから、なぜこれが「いい加減」という意味になったのでしょう?
と思ったら、「いい加減」って、文字だけ読むと実は「ちょうどいいこと」なのでは?いつから「中途半端でほうっておく」意味になったのでしょうか?
「総而言之」、いずれにしても、私はこの「適当」という言葉が大好きです。