Guiding Star

翻訳屋さんのお気楽ブログ。好きなゲーム他、北米から気になったことをまったり更新中です。

訳詩課題第一回結果

2007-05-18 | Weblog
結果が来ましたよ~。
一回目はミニー・リパートンの「ラヴィン・ユー」と彼女のミニ・バイオグラフィーにゾンビーズの「二人のシーズン」だったわけなんですが。

判定はB+

OTZ

一気に株価暴落しました。
敗因は元詩にあわせた訳があっさり気味だったことと一箇所誤訳があったこと。
誤訳の部分は納得いかないので次回先生に再確認してみようと思ってますが
ばっさり切られそうな気もします(笑)。

2回目の課題も既に提出済みなんですが、2回目はかなり苦戦したので
さらに大暴落する可能性が…オソロシ。。。

やっぱり訳詩は難しいと再確認したのでありました。

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (香月ゆき)
2007-05-24 11:39:46
こんにちわ!
お久しぶりです☆

訳詞となると、普通の翻訳とはまた違った難しさが加わってきますよね。
でも、お仕事にしている雅さんが苦戦したと聞いて、ちょっと気が楽になりました(笑)。

2回目の結果…私もかなり苦戦したので、オソロシイです
返信する
香月さまへ (みやび)
2007-05-25 21:11:12
こんにちはぁ。
3回目の課題は順調に進んでいますか?

みやびはとりあえず終わったのですが、訳し終わってから実際の曲を聴いてみたところ、歌手の声があまりに高すぎて自分の訳にあわないかなぁと悩み中です。


かと言ってオネエ言葉の訳ってのもどうかと思うし(笑

まだ締め切りまで間があるとはいうものの、困ってしまいました
返信する

コメントを投稿