33 Japan festivals added to UNESCO heritage list
ADDIS ABABA -- Thirty-three traditional festivals from across Japan were added to UNESCO's Intangible Cultural Heritage list on Wednesday.
The festivals feature parades involving floats made with traditional woodwork and metalwork techniques, and decorated with lacquered products and dyed fabrics.
--------------------
add 加える
heritage 遺産0
intangible 無形の
feature 呼び物にする
involve 不可欠なものとする
float 山車
woodwork 木工技術
metalwork 金属細工
decorate 飾る
lacqure 漆を塗る
product 創作品
dye 染める
fabric 織物
【訳】
日本の33の祭、ユネスコ無形文化遺産リストに加えられる
アジスアベバ発 -- 日本全国の33の伝統的な祭りが水曜日、ユネスコ無形文化遺産リストに加えられた。それらの祭はいずれも伝統的な木工技術や金属細工技術で作られ、漆を塗られた創作品や染められた織物で装飾された山車を不可欠なものとしているパレードを呼び物にしている。
【解説】
今日のニュースは見かけない単語が多いので、難しいですが、頑張ってください。
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「33 Japan festivals 《are》added」
(33の日本の祭が加えられる)
「to UNESCO heritage list」
(ユネスコ遺産リストに)→加えられる
本文。
「ADDIS ABABA」
(アジス・アベバ) エチオピアの首都です。
「Thirty-three traditional festivals from across Japan」
(日本中からの33の伝統的な祭り)→が
「were added to UNESCO's Intangible Cultural Heritage list on Wednesday」
(水曜日、ユネスコ無形文化遺産リストに加えられた)
「The festivals feature parades」
(それらの祭はパレードを呼び物にしている)
「involving floats made with」
(~で作られた山車を不可欠なものとしている)→パレードを呼び物にしている
「involving」は「involve」(不可欠なものとする)の現在分詞。
(不可欠なものとしている)という形容詞になり後ろの「floats」を修飾します。
また「made」は過去分詞。過去分詞も現在分詞と同様に、動詞から分かれた形容詞で、これも(作られた)の意味になり、「floats」を修飾しています。
「traditional woodwork and metalwork techniques」
(伝統的な木工技術と金属細工技術)→で作られた山車
「and decorated with lacquered products and dyed fabrics」
(と漆を塗られた創作品と染められた織物で飾り付けられた)→山車。
「decorated」も「decorate」の過去分詞で、(飾り付けられた)の意味。
「lacquered」も「lacquer」(ラッカーを塗る)の過去分詞で、(ラッカーを塗られた)となり、それぞれ、(創作品)と(織物)を修飾しています。
ADDIS ABABA -- Thirty-three traditional festivals from across Japan were added to UNESCO's Intangible Cultural Heritage list on Wednesday.
The festivals feature parades involving floats made with traditional woodwork and metalwork techniques, and decorated with lacquered products and dyed fabrics.
--------------------
add 加える
heritage 遺産0
intangible 無形の
feature 呼び物にする
involve 不可欠なものとする
float 山車
woodwork 木工技術
metalwork 金属細工
decorate 飾る
lacqure 漆を塗る
product 創作品
dye 染める
fabric 織物
【訳】
日本の33の祭、ユネスコ無形文化遺産リストに加えられる
アジスアベバ発 -- 日本全国の33の伝統的な祭りが水曜日、ユネスコ無形文化遺産リストに加えられた。それらの祭はいずれも伝統的な木工技術や金属細工技術で作られ、漆を塗られた創作品や染められた織物で装飾された山車を不可欠なものとしているパレードを呼び物にしている。
【解説】
今日のニュースは見かけない単語が多いので、難しいですが、頑張ってください。
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「33 Japan festivals 《are》added」
(33の日本の祭が加えられる)
「to UNESCO heritage list」
(ユネスコ遺産リストに)→加えられる
本文。
「ADDIS ABABA」
(アジス・アベバ) エチオピアの首都です。
「Thirty-three traditional festivals from across Japan」
(日本中からの33の伝統的な祭り)→が
「were added to UNESCO's Intangible Cultural Heritage list on Wednesday」
(水曜日、ユネスコ無形文化遺産リストに加えられた)
「The festivals feature parades」
(それらの祭はパレードを呼び物にしている)
「involving floats made with」
(~で作られた山車を不可欠なものとしている)→パレードを呼び物にしている
「involving」は「involve」(不可欠なものとする)の現在分詞。
(不可欠なものとしている)という形容詞になり後ろの「floats」を修飾します。
また「made」は過去分詞。過去分詞も現在分詞と同様に、動詞から分かれた形容詞で、これも(作られた)の意味になり、「floats」を修飾しています。
「traditional woodwork and metalwork techniques」
(伝統的な木工技術と金属細工技術)→で作られた山車
「and decorated with lacquered products and dyed fabrics」
(と漆を塗られた創作品と染められた織物で飾り付けられた)→山車。
「decorated」も「decorate」の過去分詞で、(飾り付けられた)の意味。
「lacquered」も「lacquer」(ラッカーを塗る)の過去分詞で、(ラッカーを塗られた)となり、それぞれ、(創作品)と(織物)を修飾しています。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます