今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

ソマリアの首都で、ソマリア史上最悪のテロ

2017-10-16 13:49:52 | 日記
276 killed in deadliest single attack in Somalia's history


MOGADISHU, Somalia (AP) -- The most powerful bomb blast ever witnessed in Somalia's capital killed 276 people with around 300 others injured, the country's information minister said early Monday, making it the deadliest single attack in this Horn of Africa nation. The toll was expected to rise.

-------------------
deadly ひどい
attack   攻撃
bomb   爆弾
blast    爆発
witness   目撃する
information 情報
minister   大臣
horn    角
toll   犠牲者数
expect    予想する


【訳】


ソマリアの歴史上、もっともひどい一度の攻撃で、276人死亡

ソマリア・モガデシュ(AP) -- これまでソマリアの首都で目撃されたもっとも強烈な爆弾の爆発が、300人ほどのけが人とともに、276人を殺したと、その国の情報大臣が月曜の朝早くに言った。そしてそれをアフリカの角と言われる国の最もひどい単一の攻撃にした。死者数は上がることを予想された。


【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「276 《are》killed」
(276人が殺される)

「in deadliest single attack in Somalia's history」
(ソマリア史上もっともひどい単一の攻撃で)→殺される

本文。

「The most powerful bomb blast ever witnessed」
(これまでに目撃されたもっとも強力な爆弾の爆発)

「witnessed」は過去分詞です。動詞なら、

「The most powerful bomb blast ever witnessed」
で(もっとも強力な爆弾の爆発がこれまで目撃した)

という意味になり、(爆弾が目撃した)の訳は変です。

「witneddes」は(目撃された)という形容詞になり、前の爆発を修飾しています。

「in Somalia's capital」
(ソマリアの首都で)→目撃された爆弾の爆発

ここまでが主部。

「killed 276 people with around 300 others injured」
(怪我をさせられたおよそ300人をともなって、276人を殺した)

「injured」も過去分詞です。

「the country's information minister said early Monday」
(その国の情報大臣が月曜の朝早くに言った)

次の「カンマ+動詞ing」は(and +動詞)で訳します。

「, making it the deadliest single attack in this Horn of Africa nation」
(そしてそれをアフリカの角のこの国でのもっともひどい単一の攻撃にした)

「The toll was expected to rise」
(死者数は上がることを予想された)

コメントを投稿