U2's Bono meets French President Macron to discuss poverty
PARIS (AP) -- French President Emmanuel Macron has received pop singer and philanthropist Bono at the Elysee Palace in Paris for talks about poverty. Bono met with Macron for over an hour Monday to discuss the U2 front man's non-governmental organization ONE, which takes "action to end extreme poverty and preventable disease, particularly in Africa."
-----------------
discuss 説明する
poverty 貧困
receive 迎える
philanthropist 慈善活動家
palace 宮殿
non-governmental 非政府の
organizaion 組織
extreme 極度の
preventable 避けられる
particularly 特に
【訳】
U2のボノ、貧困について説明するためにフランス大統領マクロンに会う
パリ発(AP) --フランス大統領エマニュエル・マクロンは貧困についての話し合いのために、ポップシンガーであり、慈善活動家でもあるボノをパリのエリゼ宮に迎えた。
ボノは月曜日、U2のボーカルの非政府組織ONEを説明するために1時間以上マクロンと会った。そしてその組織は特にある理科の極度の貧困と避けられる病気を終わらせるために行動を起こすための組織である。
【解説】
見出し。
「U2's Bono meets French President Macron to discuss poverty」
(U2のボノ、貧困について説明するためにフランス大統領マクロンに会う)
本文。
「French President Emmanuel Macron has received pop singer and philanthropist Bono」
(フランス大統領エマニュエル・マクロンはポップシンガーであり、慈善活動家でもあるボノに会った)
「at the Elysee Palace in Paris for talks about poverty」
(貧困についての話し合いのためにパリのエリゼ宮で)→ボノに会った
「Bono met with Macron for over an hour Monday」
(ボノは月曜日に1時間以上マクロンと会った)
「to discuss the U2 front man's non-governmental organization ONE」
(U2のボーカルの非政府組織ONEを説明するために)→マクロンと会った
次の「, which」は関係代名詞。
学校では「which」以下の文を前の「ONE」にかけて訳すように教えますが、リスニング力を高めるためには、文の後ろから訳し上げることはなるべく避けて、前から前から英語を理解したほうがいいと思いますので、ここでは、あえて、「which」を(そしてそれは)と訳すことにします。
「which takes "action to end extreme poverty and preventable disease」
(そしてそれ《ONE》は、極度の貧困と避けられる病気を終わらせるために行動を起こす)→組織である
「particularly in Africa」
(特にアフリカの)→貧困と病気を終わらせるための組織
PARIS (AP) -- French President Emmanuel Macron has received pop singer and philanthropist Bono at the Elysee Palace in Paris for talks about poverty. Bono met with Macron for over an hour Monday to discuss the U2 front man's non-governmental organization ONE, which takes "action to end extreme poverty and preventable disease, particularly in Africa."
-----------------
discuss 説明する
poverty 貧困
receive 迎える
philanthropist 慈善活動家
palace 宮殿
non-governmental 非政府の
organizaion 組織
extreme 極度の
preventable 避けられる
particularly 特に
【訳】
U2のボノ、貧困について説明するためにフランス大統領マクロンに会う
パリ発(AP) --フランス大統領エマニュエル・マクロンは貧困についての話し合いのために、ポップシンガーであり、慈善活動家でもあるボノをパリのエリゼ宮に迎えた。
ボノは月曜日、U2のボーカルの非政府組織ONEを説明するために1時間以上マクロンと会った。そしてその組織は特にある理科の極度の貧困と避けられる病気を終わらせるために行動を起こすための組織である。
【解説】
見出し。
「U2's Bono meets French President Macron to discuss poverty」
(U2のボノ、貧困について説明するためにフランス大統領マクロンに会う)
本文。
「French President Emmanuel Macron has received pop singer and philanthropist Bono」
(フランス大統領エマニュエル・マクロンはポップシンガーであり、慈善活動家でもあるボノに会った)
「at the Elysee Palace in Paris for talks about poverty」
(貧困についての話し合いのためにパリのエリゼ宮で)→ボノに会った
「Bono met with Macron for over an hour Monday」
(ボノは月曜日に1時間以上マクロンと会った)
「to discuss the U2 front man's non-governmental organization ONE」
(U2のボーカルの非政府組織ONEを説明するために)→マクロンと会った
次の「, which」は関係代名詞。
学校では「which」以下の文を前の「ONE」にかけて訳すように教えますが、リスニング力を高めるためには、文の後ろから訳し上げることはなるべく避けて、前から前から英語を理解したほうがいいと思いますので、ここでは、あえて、「which」を(そしてそれは)と訳すことにします。
「which takes "action to end extreme poverty and preventable disease」
(そしてそれ《ONE》は、極度の貧困と避けられる病気を終わらせるために行動を起こす)→組織である
「particularly in Africa」
(特にアフリカの)→貧困と病気を終わらせるための組織
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます