今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

坂本龍一、グラミー賞にノミネート

2016-12-07 15:33:13 | 日記
Japanese musician Sakamoto put up for a Grammy


NEW YORK -- Japanese musician Ryuichi Sakamoto's soundtrack for the movie "The Revenant" is among the works nominated for the 59th Grammy Awards, according to a list released Tuesday. The awards are considered the top honors in the U.S. music business and will be announced Feb. 12.

----------------------

put up 候補として名前をあげる
Grammy   グラミー賞
soundtrack  映画音楽
works    作品
nominate   ノミネートする
award   賞
according to ~によれば
release   発表する
honor   栄誉


【訳】


音楽家・坂本龍一グラミー賞にノミネート

ニューヨーク -- 火曜日に発表されたリストによれば、日本人音楽家・坂本龍一の映画「レヴェナント・蘇りしも者」のサウンド御ラックが第59回グラミー賞にノミネートされた作品の中にある。その賞はアメリカの音楽ビジネスにおける最高の栄誉で、2月12日に発表されることになっている。


【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「Japanese musician Sakamoto 《is》put up for a Grammy」
(日本の音楽家・坂本はグラミー賞候補として挙げられる)


本文。

「Japanese musician Ryuichi Sakamoto's soundtrack」
(日本人音楽家・坂本龍一のサウンドトラック)

「for the movie "The Revenant"」
(映画「レヴェナント」のための)→サウンドトラック→が

ここまでが主部。

「is among the works」
(作品の中にある)

「nominated for the 59th Grammy Awards」
(59回グラミー賞にノミネートされた)→作品の中にある

「nominated」は「nominate」(ノミネートする)の過去分詞。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですので、ここでは、(ノミネートされた)の意味になり、前の「作品」を修飾しています。

「according to a list released Tuesday」
(火曜日に発表されたリストによると)→坂本がノミネートされた

「released」も過去分詞。(発表された)を意味する形容詞です。

「The awards are considered」
(その賞は考えられている)

「the top honors in the U.S. music business」
(アメリカ音楽ビジネスの最高の栄誉)→と考えられている

「and will be announced Feb. 12」
(そして2月12日に発表される予定だ)

コメントを投稿