Japanese musician Sakamoto put up for a Grammy
NEW YORK -- Japanese musician Ryuichi Sakamoto's soundtrack for the movie "The Revenant" is among the works nominated for the 59th Grammy Awards, according to a list released Tuesday. The awards are considered the top honors in the U.S. music business and will be announced Feb. 12.
----------------------
put up 候補として名前をあげる
Grammy グラミー賞
soundtrack 映画音楽
works 作品
nominate ノミネートする
award 賞
according to ~によれば
release 発表する
honor 栄誉
【訳】
音楽家・坂本龍一グラミー賞にノミネート
ニューヨーク -- 火曜日に発表されたリストによれば、日本人音楽家・坂本龍一の映画「レヴェナント・蘇りしも者」のサウンド御ラックが第59回グラミー賞にノミネートされた作品の中にある。その賞はアメリカの音楽ビジネスにおける最高の栄誉で、2月12日に発表されることになっている。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Japanese musician Sakamoto 《is》put up for a Grammy」
(日本の音楽家・坂本はグラミー賞候補として挙げられる)
本文。
「Japanese musician Ryuichi Sakamoto's soundtrack」
(日本人音楽家・坂本龍一のサウンドトラック)
「for the movie "The Revenant"」
(映画「レヴェナント」のための)→サウンドトラック→が
ここまでが主部。
「is among the works」
(作品の中にある)
「nominated for the 59th Grammy Awards」
(59回グラミー賞にノミネートされた)→作品の中にある
「nominated」は「nominate」(ノミネートする)の過去分詞。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですので、ここでは、(ノミネートされた)の意味になり、前の「作品」を修飾しています。
「according to a list released Tuesday」
(火曜日に発表されたリストによると)→坂本がノミネートされた
「released」も過去分詞。(発表された)を意味する形容詞です。
「The awards are considered」
(その賞は考えられている)
「the top honors in the U.S. music business」
(アメリカ音楽ビジネスの最高の栄誉)→と考えられている
「and will be announced Feb. 12」
(そして2月12日に発表される予定だ)
NEW YORK -- Japanese musician Ryuichi Sakamoto's soundtrack for the movie "The Revenant" is among the works nominated for the 59th Grammy Awards, according to a list released Tuesday. The awards are considered the top honors in the U.S. music business and will be announced Feb. 12.
----------------------
put up 候補として名前をあげる
Grammy グラミー賞
soundtrack 映画音楽
works 作品
nominate ノミネートする
award 賞
according to ~によれば
release 発表する
honor 栄誉
【訳】
音楽家・坂本龍一グラミー賞にノミネート
ニューヨーク -- 火曜日に発表されたリストによれば、日本人音楽家・坂本龍一の映画「レヴェナント・蘇りしも者」のサウンド御ラックが第59回グラミー賞にノミネートされた作品の中にある。その賞はアメリカの音楽ビジネスにおける最高の栄誉で、2月12日に発表されることになっている。
【解説】
見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。
「Japanese musician Sakamoto 《is》put up for a Grammy」
(日本の音楽家・坂本はグラミー賞候補として挙げられる)
本文。
「Japanese musician Ryuichi Sakamoto's soundtrack」
(日本人音楽家・坂本龍一のサウンドトラック)
「for the movie "The Revenant"」
(映画「レヴェナント」のための)→サウンドトラック→が
ここまでが主部。
「is among the works」
(作品の中にある)
「nominated for the 59th Grammy Awards」
(59回グラミー賞にノミネートされた)→作品の中にある
「nominated」は「nominate」(ノミネートする)の過去分詞。
過去分詞とは「動詞から分かれた形容詞」のことですので、ここでは、(ノミネートされた)の意味になり、前の「作品」を修飾しています。
「according to a list released Tuesday」
(火曜日に発表されたリストによると)→坂本がノミネートされた
「released」も過去分詞。(発表された)を意味する形容詞です。
「The awards are considered」
(その賞は考えられている)
「the top honors in the U.S. music business」
(アメリカ音楽ビジネスの最高の栄誉)→と考えられている
「and will be announced Feb. 12」
(そして2月12日に発表される予定だ)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます