友達のことを英語では「friend」というのは、みんなもよく知ってるよね。じゃあ「男友達」のことは? そして「女友達」のことは、どう言えばいいんだろう?
みんなは多分「boyfriend」と「girlfriend」を、思い浮かべるんじゃないかな?
確かに英和辞書を引いてみると、「boyfriend」には「男友達」、「girlfriend」には「女友達」という説明もちゃんと載ってるから、これでいいと思うよね。でもよく見るとそこには他にも、「(付き合っている)ボーイフレンド、彼氏、男の恋人」、「(付き合っている)ガールフレンド、彼女、女の恋人」なんてのも載っているでしょう。
となると、たとえば、男の子が男の友達を「彼は僕の男友達です。」って紹介しようとして、「He is my boyfriend.」と言ったとすると、これは、果たして正しい言い方なのかな? 答えは正しくもあり、正しくもないってところ。
なぜならその意味は、「彼は僕の男友達です。」ともなるけど、同時に「彼は僕の、付き合っているボーイフレンドです。」って意味になるから。
同じように、女の子が女の友達を紹介するのに「She is my girlfriend.」と言うのも、間違いとは言い切れないけど「ちょっと変」と思われるかも……!? それに最近では「boyfriend」といえば、「ボーイフレンドや彼氏」、「girlfriend」といえば「ガールフレンドや彼女」って意味でしか使われなくなってきてもいるしね。
じゃあ、単に男友達や女友達のことをいうときは、どう言えばいいのってことになるけど、そんなときはどっちでもただ「friend」って言えばいいんだ。つまり「彼は僕の男友達です。」は「He ir my friend.」。「彼女は私の女友達です。」も「She is my girlfriend.」でバッチリ。同性同士だけじゃなく、異性の友達のことを言うときも同じだよ。
でもどうしても性別をはっきりさせたいときは「男友達」のことは「male friend」、「女友達」のことは「female friend」って風に言うといいよ。「male」(メイル)は「男、男性、オス」、「female」(フィーメル)は「女、女性、メス」なんて意味なんだ。
みんなは多分「boyfriend」と「girlfriend」を、思い浮かべるんじゃないかな?
確かに英和辞書を引いてみると、「boyfriend」には「男友達」、「girlfriend」には「女友達」という説明もちゃんと載ってるから、これでいいと思うよね。でもよく見るとそこには他にも、「(付き合っている)ボーイフレンド、彼氏、男の恋人」、「(付き合っている)ガールフレンド、彼女、女の恋人」なんてのも載っているでしょう。
となると、たとえば、男の子が男の友達を「彼は僕の男友達です。」って紹介しようとして、「He is my boyfriend.」と言ったとすると、これは、果たして正しい言い方なのかな? 答えは正しくもあり、正しくもないってところ。
なぜならその意味は、「彼は僕の男友達です。」ともなるけど、同時に「彼は僕の、付き合っているボーイフレンドです。」って意味になるから。
同じように、女の子が女の友達を紹介するのに「She is my girlfriend.」と言うのも、間違いとは言い切れないけど「ちょっと変」と思われるかも……!? それに最近では「boyfriend」といえば、「ボーイフレンドや彼氏」、「girlfriend」といえば「ガールフレンドや彼女」って意味でしか使われなくなってきてもいるしね。
じゃあ、単に男友達や女友達のことをいうときは、どう言えばいいのってことになるけど、そんなときはどっちでもただ「friend」って言えばいいんだ。つまり「彼は僕の男友達です。」は「He ir my friend.」。「彼女は私の女友達です。」も「She is my girlfriend.」でバッチリ。同性同士だけじゃなく、異性の友達のことを言うときも同じだよ。
でもどうしても性別をはっきりさせたいときは「男友達」のことは「male friend」、「女友達」のことは「female friend」って風に言うといいよ。「male」(メイル)は「男、男性、オス」、「female」(フィーメル)は「女、女性、メス」なんて意味なんだ。