不生不滅
不垢不浄
不増不減
是故空中
無色無受想行識
無限耳鼻舌身意
無色声香味触法
無限界乃至無意識界
無無明亦無無明尽
乃至無老死
亦無老死尽
生じず減ぜず
けがれず浄からず
増ぜず減ぜず
このゆえに空中には
色もなく、受想行識もなく
眼・耳・鼻・舌・身・意もなく
色・声・香・味・触・法もなく
眼界もなく、意識界もなく
無明もなく、また無明の尽くることもなく
また老死もなく
老死が尽くることもなく
They are not mere things
that appeare or disappeare.
Nor are they things impure or pure.
Nor do they merely increase or decrease.
And so, within that emptiness,
there is no form, there is no sensing,no imagining, no willing, no
conceiving.
There are no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind.
There are no sights, no sounds, no smells, no tastes, no objects felt, no
realms conceived.
There are no twelve causes of pain, from"there is no ignorance, and there
is no extinction of ignorance."
to "there is no decay and death,
and thereis no extinction of decay and death."
・・・続・・
不垢不浄
不増不減
是故空中
無色無受想行識
無限耳鼻舌身意
無色声香味触法
無限界乃至無意識界
無無明亦無無明尽
乃至無老死
亦無老死尽
生じず減ぜず
けがれず浄からず
増ぜず減ぜず
このゆえに空中には
色もなく、受想行識もなく
眼・耳・鼻・舌・身・意もなく
色・声・香・味・触・法もなく
眼界もなく、意識界もなく
無明もなく、また無明の尽くることもなく
また老死もなく
老死が尽くることもなく
They are not mere things
that appeare or disappeare.
Nor are they things impure or pure.
Nor do they merely increase or decrease.
And so, within that emptiness,
there is no form, there is no sensing,no imagining, no willing, no
conceiving.
There are no eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind.
There are no sights, no sounds, no smells, no tastes, no objects felt, no
realms conceived.
There are no twelve causes of pain, from"there is no ignorance, and there
is no extinction of ignorance."
to "there is no decay and death,
and thereis no extinction of decay and death."
・・・続・・