がんばらない日

そんな日があっても良いと思います。

いよいよですな

2007-02-04 20:45:08 | 大好きな人

F4everサン 発表

ヴァネス・ウー公式FC「JUST VAN NESS」
ケン・チュウ公式FC「[ I・KEN ]」
ヴィック・チョウ公式FC「V.I.C」
入会先行受付をF4everのホームページ内にて
近日開始いたします。発表まで今しばらくお待ち下さい。

だそうですが・・・
あのさぁ~ あのさぁ~
仔仔…「V.I.C」ってそのまんまやないけぇ~


相学5

2007-02-04 19:09:32 | 中国語

昨夜、HomeStayの様子を、コウ君に報告しました。
赤字は、添削された所です 幼稚園児の手紙のようで恥ずかしいのですが・・・
これが、精一杯なのです お互いに、中文・日文の両方を書きます

シン昨天北京的初中生回國了。
    昨日、北京の中学生は帰りました。

    你幫忙做的文章 "入浴的方法"沒有用。 (^_^;
        あなたが手伝ってくれた "お風呂の入り方" は役に立ちませんでした。

        因為...他們没洗澡。   
        なぜなら…彼らは、お風呂に入らなかったからです。


        我告訴他們 "你們洗澡啦。"            他們説 "麻煩…"。
        「お風呂に入りなさい。」と言ったのですが。     彼らは、「面倒くさい」と…

    所以"入浴的方法"是 沒有做講解的機會。---> 沒有機會説   ”沒有做講解的機會”は分かるけ
                                          ど
沒有機會説よりちょっと正式です。
   だから、"お風呂の入り方"を説明する機会がありませんでした。

   你覺得怎麼樣?
   コウサンは、どう思いますか?

で返事がですね。
コウ 寄宿家庭如何?            有趣嗎?
   
 
ホームステイはどうでしたか?     面白かったですか? 

       他們沒洗澡嗎?            不會髒嗎?
              彼達はお風呂に入りなかったですか?  汚さないですか?
 
   對我來說有點髒的感覺。
   私に取ってちょっと汚いの感じです。
 
   我每天一定要洗澡,其他的沒關係。
   私は必ず毎日お風呂に入ります。他にはなければも大丈夫。
 
   順帶一提,那天的便當很好吃。         謝謝妳。
   ちなみにあの日の弁当は美味しかったです。   ありがとうございます。
  
   煙火我雖然想去看,可是沒有回來的公車所以去不了。
   花火は行きたいですが帰るバスがないので行けないです。
 
     不過還是很謝謝你給我煙火的相關資料。
            でも花火の情報が私にくれてありがとうございます。
 
            下次交流的時間我禮拜二和四的早上都沒問題。
             次回の交流は私が火曜日と木曜日の朝全部大丈夫ですから。
 
             看你哪一天比較方便?
             貴方に取っていつの方がいいですか?

って来まして… これから、このビミョ~な日本語を添削作業です
ところがですね… どうしても理解出来ない所がありまして、4行目の
「他にはなければも大丈夫。」って何が言いたいのでしょうか
外国人と話をしていて、"感"って大切なんですよね。 何を言いたいのか察してあげる事。
でも、これはずっと考えているのだけれど判りません
これから、思いっ切り突っ込んでやろうと思っています