みなさぁ~~~~~~~ん
こんばんはぁ~~~~~~~~~~~~~~~~
金曜日の夜、いかがお過ごしでしょうか
あっついですね?????
ところによっては39度以上あるというではありませんか
これでまったくエアコンつけなかったら、
体温より高い、ほんと、高熱が出たときと同じですから、
どうか、くれぐれもお体にはご自愛くださいませ
それと昨日、8月5日(金)のライブ情報を
更新させていただきました。
銀座スウィング・シティに出演させていただきますので、
どうぞこちらもぜひお越しくださいませ
さて
新しい訳詩はまた近日アップいたしますが、
また、こちらのコーナーで、
金曜日の夜、お過ごしいただければさいわいにぞんじます
『クイズ・訳詩・DE・ジャズ』
下記の訳詩はなんでしょう???
なんか、かわいい歌なんですよね~。
ヒント、またいきましょうか!!
ヒント
その1、シナトラ主演の映画で有名。
その2、この映画で、この曲のほかに、
もう一つ『マイ・ファニー・ヴァレンタイン』が
有名になりました。
その3、映画でも女性が歌ったので、
どちらかというと、女性の歌です。
私は、エラ・フィッツジェラルドのこの歌が好きです
その4、訳詩の中で、『コーラス部分』の、
うっとり魅せられて・・・、というところが、
この歌のタイトルに近いかも
その5、ジュディ・オングさんのヒット曲と、
日本語タイトルが、同名異曲です(笑)!!
あ、これでもうカンペキかな
なぜかあまりライブで歌わないんだけど、
やはり同じく『マイ・ファニー・ヴァレンタイン』を作った、
(リチャード・)ロジャース&(ロレンツ・)ハート
のコンビですから、好きなんですよねぇ~
この訳詩が気に入ったらぜひ、聴いてみてくださいね
いつもの通り、答えのページを一番下に乗せておきますから、
答えはそちらからどうぞ
それでは、今週もお疲れさまでした
おやすみなさぁ~~~~~~~~~~~~~~~い
《日本語和訳歌詞》
(ヴァース)
えぇ、たしかに
彼はちょっとお調子者だわ
そんなことは分かってるの
でもね、彼のそういう隙のような部分が
魅力になってる、とも言えるのよ
そんな彼にすっかり夢中な私は
無邪気な子供のように
はしゃぐこの気持ちを抑えられないの
いつでも恋をすれば切なさはつきものね
ここのところ一睡もしてないの
このどうしようもないお調子者と
出会ってからというもの
私、ほんとどうかしちゃってるわ・・・
(コーラス)
また、この感情がわきあがってくるの
自分でも手に負えないほど夢中になって
うっとり魅せられて
彼のことを思い浮かべては
クスクスッて一人で笑ったり、めそめそしたり、
まるで子供みたいに
すっかり魅了されて、悩まされて
もう、どうしていいのかわからないわ
眠れないし・・・でも、別に眠る気にもならない
すると恋がやってきて私にこう教えてくれたの
恋をするとそうなるんだって
すっかりあの人に魅了されて、悩まされて
もう、どうしていいのかわからないわ
なんにも手につかない・・・
でも、それがなんだっていうの?
彼は素っ気ないけれど、それでも私はいいの
私の気持ちを知ったら、笑うかもしれないわね
それでも、私は彼の笑顔が大好きだわ
たとえそれが、私のことを笑ったのだとしても
彼のために歌うわ、何度春が訪れようとも
春が来るたびに、そのたびに歌うわ
彼の横にぴったりと寄り添えるその日を夢見て
もう、すっかり魅了されて、悩まされて、
どうしていいのかわからないわ
答えのページ
こんばんはぁ~~~~~~~~~~~~~~~~
金曜日の夜、いかがお過ごしでしょうか
あっついですね?????
ところによっては39度以上あるというではありませんか
これでまったくエアコンつけなかったら、
体温より高い、ほんと、高熱が出たときと同じですから、
どうか、くれぐれもお体にはご自愛くださいませ
それと昨日、8月5日(金)のライブ情報を
更新させていただきました。
銀座スウィング・シティに出演させていただきますので、
どうぞこちらもぜひお越しくださいませ
さて
新しい訳詩はまた近日アップいたしますが、
また、こちらのコーナーで、
金曜日の夜、お過ごしいただければさいわいにぞんじます
『クイズ・訳詩・DE・ジャズ』
下記の訳詩はなんでしょう???
なんか、かわいい歌なんですよね~。
ヒント、またいきましょうか!!
ヒント
その1、シナトラ主演の映画で有名。
その2、この映画で、この曲のほかに、
もう一つ『マイ・ファニー・ヴァレンタイン』が
有名になりました。
その3、映画でも女性が歌ったので、
どちらかというと、女性の歌です。
私は、エラ・フィッツジェラルドのこの歌が好きです
その4、訳詩の中で、『コーラス部分』の、
うっとり魅せられて・・・、というところが、
この歌のタイトルに近いかも
その5、ジュディ・オングさんのヒット曲と、
日本語タイトルが、同名異曲です(笑)!!
あ、これでもうカンペキかな
なぜかあまりライブで歌わないんだけど、
やはり同じく『マイ・ファニー・ヴァレンタイン』を作った、
(リチャード・)ロジャース&(ロレンツ・)ハート
のコンビですから、好きなんですよねぇ~
この訳詩が気に入ったらぜひ、聴いてみてくださいね
いつもの通り、答えのページを一番下に乗せておきますから、
答えはそちらからどうぞ
それでは、今週もお疲れさまでした
おやすみなさぁ~~~~~~~~~~~~~~~い
《日本語和訳歌詞》
(ヴァース)
えぇ、たしかに
彼はちょっとお調子者だわ
そんなことは分かってるの
でもね、彼のそういう隙のような部分が
魅力になってる、とも言えるのよ
そんな彼にすっかり夢中な私は
無邪気な子供のように
はしゃぐこの気持ちを抑えられないの
いつでも恋をすれば切なさはつきものね
ここのところ一睡もしてないの
このどうしようもないお調子者と
出会ってからというもの
私、ほんとどうかしちゃってるわ・・・
(コーラス)
また、この感情がわきあがってくるの
自分でも手に負えないほど夢中になって
うっとり魅せられて
彼のことを思い浮かべては
クスクスッて一人で笑ったり、めそめそしたり、
まるで子供みたいに
すっかり魅了されて、悩まされて
もう、どうしていいのかわからないわ
眠れないし・・・でも、別に眠る気にもならない
すると恋がやってきて私にこう教えてくれたの
恋をするとそうなるんだって
すっかりあの人に魅了されて、悩まされて
もう、どうしていいのかわからないわ
なんにも手につかない・・・
でも、それがなんだっていうの?
彼は素っ気ないけれど、それでも私はいいの
私の気持ちを知ったら、笑うかもしれないわね
それでも、私は彼の笑顔が大好きだわ
たとえそれが、私のことを笑ったのだとしても
彼のために歌うわ、何度春が訪れようとも
春が来るたびに、そのたびに歌うわ
彼の横にぴったりと寄り添えるその日を夢見て
もう、すっかり魅了されて、悩まされて、
どうしていいのかわからないわ
答えのページ