dar a luz(ダル・ア・ルス)=「出産する」
初めてこの言葉を知った時、きれいな言葉だな~と思った
“dar a~”で“~を操作する”、“luz”は“光”。
多分、直訳したら「光を灯す」みたいな意味だと思うけど、それが「出産する」って意味になるんだもんなぁ~
ver la luz(ベル・ラ・ルス)=「誕生する」
こっちもキレイな言葉
“ver”は“見る”で、直訳だと「光を見る」。
まさに、「誕生する」という感じ
子供を生んだり子供が生まれたりすることを“光”になぞらえるなんて、なんかステキだ
それなのに、実際にはどういうふうに使うんだろうと例文を探していたら、こんなのが
Así que he decidido dar a luz y cuidar a este bebé sóla.
「それで、この子を一人で産んで育てることにしました」
えー………
この例文はないんじゃないの。
一体どんな事情があるんだろうと例文ながらつい考えてしまう
でも子供は
pedazo de mi alma(ペダソ・デ・ミ・アルマ)=「私の魂の一欠片」(子供に対して呼びかける言葉)
だから、例え一人でも産んで育てようって気になるんだろうね。
ちなみに、“新婚旅行”は“luna de miel”(ルナ・デ・ミエル/蜜の月)。
う~ん、めっちゃ甘そう
初めてこの言葉を知った時、きれいな言葉だな~と思った
“dar a~”で“~を操作する”、“luz”は“光”。
多分、直訳したら「光を灯す」みたいな意味だと思うけど、それが「出産する」って意味になるんだもんなぁ~
ver la luz(ベル・ラ・ルス)=「誕生する」
こっちもキレイな言葉
“ver”は“見る”で、直訳だと「光を見る」。
まさに、「誕生する」という感じ
子供を生んだり子供が生まれたりすることを“光”になぞらえるなんて、なんかステキだ
それなのに、実際にはどういうふうに使うんだろうと例文を探していたら、こんなのが
Así que he decidido dar a luz y cuidar a este bebé sóla.
「それで、この子を一人で産んで育てることにしました」
えー………
この例文はないんじゃないの。
一体どんな事情があるんだろうと例文ながらつい考えてしまう
でも子供は
pedazo de mi alma(ペダソ・デ・ミ・アルマ)=「私の魂の一欠片」(子供に対して呼びかける言葉)
だから、例え一人でも産んで育てようって気になるんだろうね。
ちなみに、“新婚旅行”は“luna de miel”(ルナ・デ・ミエル/蜜の月)。
う~ん、めっちゃ甘そう