本日のフレーズ # 1498
This guy is a peach , ha ?
私は #D-lifeアンバサダー
ドラマ『Major Crimes メジャークライム』より
This guy is a peach , ha ? 日本語訳をのせる前に …
秋になり 桃 peach 美味しくなってますが 英語の peach の イメージ なんだと思いますか? ちなみに欧米で peach と言ったときは ほとんどが 黄色の桃のことです ピンクがかったオレンジ? オレンジ
がかったピンクのイメージかな?
実は『桃』が『お尻がかわいい』から? かどうかはわかりませんが 『かわいこちゃん』のイメージです 男山山上にも使えます このドライバーのこの場面は 最後に ha ? がついてるのでわかるかもですが 反語っぽく「彼 かわいい?え?」→「そんなに魅力的?」 でした
まあでも peach は なんとなくイメージ 理解できますよね
では 『pig 豚』はどうですか? にんげんに遣うと どんな意味になると思いますか? 『ブス』? たまーに その意味で使うこともありますがよく使うのは 男子にYou greedy pig ! で「ほんとに食いしん坊なんだから!」豚のように ガツガツたべるところから でしょうね
それと ばあいによっては『散らかし屋』にもなります
ドラマ 『グッドラック・チャーリー』で 息子の部屋に入ったママが 思わず
You are pig ! 「なんなのこんなにも散らかして!」
コメディなので たしか 何かを食べながら「成長期だからね」と答えてた気が…( ̄▽ ̄;)
いろいろいってるときりがありませんが 『cucumber きゅうり』のイメージは?
日本だと夏の野菜 のイメージかな? 英検だと
as cool as cucumber 「きゅうりのように『クール(冷たい カッコいい)』」! 所変わればイメージも 変わるんです ~( ̄▽ ̄;) 面白いでしょ?
This guy is a peach , ha ?
私は #D-lifeアンバサダー
ドラマ『Major Crimes メジャークライム』より
This guy is a peach , ha ? 日本語訳をのせる前に …
秋になり 桃 peach 美味しくなってますが 英語の peach の イメージ なんだと思いますか? ちなみに欧米で peach と言ったときは ほとんどが 黄色の桃のことです ピンクがかったオレンジ? オレンジ
がかったピンクのイメージかな?
実は『桃』が『お尻がかわいい』から? かどうかはわかりませんが 『かわいこちゃん』のイメージです 男山山上にも使えます このドライバーのこの場面は 最後に ha ? がついてるのでわかるかもですが 反語っぽく「彼 かわいい?え?」→「そんなに魅力的?」 でした
まあでも peach は なんとなくイメージ 理解できますよね
では 『pig 豚』はどうですか? にんげんに遣うと どんな意味になると思いますか? 『ブス』? たまーに その意味で使うこともありますがよく使うのは 男子にYou greedy pig ! で「ほんとに食いしん坊なんだから!」豚のように ガツガツたべるところから でしょうね
それと ばあいによっては『散らかし屋』にもなります
ドラマ 『グッドラック・チャーリー』で 息子の部屋に入ったママが 思わず
You are pig ! 「なんなのこんなにも散らかして!」
コメディなので たしか 何かを食べながら「成長期だからね」と答えてた気が…( ̄▽ ̄;)
いろいろいってるときりがありませんが 『cucumber きゅうり』のイメージは?
日本だと夏の野菜 のイメージかな? 英検だと
as cool as cucumber 「きゅうりのように『クール(冷たい カッコいい)』」! 所変わればイメージも 変わるんです ~( ̄▽ ̄;) 面白いでしょ?