翻訳アプリで遊びました。
ポリ袋を英語でどういうのかな?わからなかったので、
翻訳アプリ「今すぐ翻訳」で、
「ポリ袋」と入力すると、直ちに「plastic bag」と返してくれました。
それじゃあ「ポリ袋を買いたい」だとどうなるかなと調べてみると
ちゃんと「I want to buy plastic bags.」と出ました。
これがすごいのは、英語以外のほかの言語でも翻訳できることです。
試しにイタリア語で翻訳してみると次のようになりました。
そして三角ボタンを押すと、ちゃんとその言語で読み上げてくれるのです。
おー。便利いいぞ。
このアプリは履歴もちゃんと残るので便利いいです。
しかし、毎回広告が出るので、その点不便です。
別の翻訳アプリも使ってみました。
ちゃんと出てきますね。
私はテレビの「旅するためのドイツ語」、「旅するためのフランス語」、「旅するためのイタリア語」、「旅するためのスペイン語」を見ているので、この4言語でどうなるのか知りたかったので翻訳させてみると、
(イタリア語の写真撮るの忘れました。)
いやあ。じつに便利いいです。
実は、この後、「おならが出た」、「うんちをしたい」何度も翻訳させてみました。
ちゃんと翻訳してくれたんですよ。
いやあ。実に素晴らしいです。
「これ何て言うのかな?知りたい!」という私の欲求に見事に応えてくれるアプリでした。
わが家は一応プロなので、
有料の英独翻訳ソフト持っています
が、ほとんど使っていません。
こんのアプリで充分ですね。
それに、ドイツ語の「いひ・・・」
は可愛い❗
今後ともよろしくお願いいたします。
わが家は一応プロなので、
有料の英独翻訳ソフト持っています
が、ほとんど使っていません。
こんのアプリで充分ですね。
それに、ドイツ語の「いひ・・・」
は可愛い❗
今後ともよろしくお願いいたします。
あっはっは。商売敵さんですか。
KABUさんの博識なのにはいつも脱帽しています。
KABUさんにはほんと翻訳ソフトは要りませんよね。
私は初心者なので、海辺の砂で遊ぶように翻訳ソフトで遊びました。
無料ソフトだけど結構楽しめましたよ。
ちなみに、有料ソフトはかなり凄いんでしょうね。
>かなり凄いんでしょうね。
うんーー?
確かにテクスト単位で勝手に訳して
くれるから凄い? でも、土木工事には
重機は必要ですが、
普通の庭仕事にはじゃまなだけ。
だから、普通の用途では、
>有料ソフトはかなり凄いんでしょうね。
はないです。ちなみに、KABU は「翻訳作業」には下訳つくりも含め翻訳ソフトは
つかいません。資料の統計分析だけですね。
ブログマナー違反の
レスへのコメントになりました。
すみません。
早速お返事ありがとうございます。とてもうれしいです。
私は今回無料ソフトもいろいろダウンロードしてみたんですが、使っていると肝心な部分で課金されるのでまた全部削除しました。
でもそういう有料の部分も使えたらどんなに凄いのかなと思ったんです。
KABUさんはかなりのエクスパートなので翻訳ソフトも必要ないんですね。
うらやましいです。
私もその10分の1でもいいから語学力があればなぁと思います。
私には翻訳ソフトは、幼児が遊ぶおもちゃのようなものです。(笑) 結構楽しめましたよ。
またいろいろ教えてくださいね。
っていうか、takusanさん、
ドイツ語フランス語イタリア語スペイン語、
ご存じなのですか😳
す、すごい・・・。👏
先日の電子書籍の好みといい、すごく、文化的な方なのですね。
普段お散歩してお花を紹介される姿からは想像もつかなかったです。
私は昔フランス語にあこがれて、1週間のお試しで教室に行ったことがあるのですが、文法がさっぱり分からなくて。
あとアヴェマリアを歌ってみたいのですが、歌詞は検索すれば出るのですが、読み方が・・分からなくて。
とか、言語ではいろいろ挫折してます😅
またの記事を楽しみにしてます😊
ドイツ語フランス語イタリア語スペイン語は、今はNHKの教育テレビで毎週見ているだけなんです。
ドイツ語は、昔ベートーベンの第九を歌いたくてちょっとかじりました。
フランス語は、星の王子様をゲームで読みたくて昔ちょっとかじりました。
イタリア語とスペイン語は、数年前から両方同時に始めたので、今でも区別がつきません(笑)。
そんな感じで、興味本位にやってます。
私も挫折の方が多いかな。
最近は歳をとったら、覚えてもすぐに忘れてしまいます。
でも興味本位と言うのはいいですね。
楽しいです。
ボケ防止にいいかなと思ってます(笑)。
「ゲームで」→「原文で」
でした。