世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 米国:遠隔地への被拘留者監禁は法の正義を阻害する

米国:遠隔地への被拘留者監禁は法の正義を阻害する

拘留移民移送が国外退去に異議申し立てするための弁護士への接見とその権利に干渉している

 (Washington, DC, December 2, 2009) – The Immigration and Customs Enforcement agency’s increasing practice of   transferring immigrants facing deportation to detention centers far away from their homes severely curtails their ability to challenge their deportation, Human Rights Watch says in a report released today. The agency made 1.4 million detainee transfers in the decade from 1999 through 2008, the report says.

(ワシントンDC,2009年12月2日)-米国移民税関執行局(Immigration and Customs Enforcemen agency)が国外退去に直面している移民を自宅から遠く離れた場所に移送するケースが増加しているが、そのような行為は国外退去に対抗する移民の能力を大きく削減している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。同局は1999年から2008年までの10年で140万人の被拘留者を移送した、とレポートは明らかにしている。

 The 88-page report, “Locked Up Far Away: The Transfer of Immigrants to Remote Detention Centers in the United States,” presents new data analyzed for Human Rights Watch by the Transactional Records Access Clearinghouse (TRAC) of Syracuse University. The data show that 53 percent of the 1.4 million transfers have taken place since 2006, and most occur between state and local jails that contract with the agency, known as ICE, to provide detention bed space. The report’s findings are based on the new data and interviews with officials, immigration lawyers, detainees, and their family members.

88ページのレポート「遠隔地監禁:米国で行われている移民の遠隔地収容センターへの移送」は、シラキュース(Syracuse)大学の「決済記録アクセス情報センター(Transactional Records Access Clearinghouse :TRAC)がヒューマン・ライツ・ウォッチに代わって分析した新しいデータを提示している。140万人の内53%が2006年以降に移送され、その移送は、ICEとして知られている機関と契約している地方刑務所と州の間で、拘留者用のベッドを提供するためにその殆どが行われていることを、そのデータは明らかにしている。レポートの指摘は新しいデータと当局者・移民の弁護士・被拘留者・その家族への聞き取り調査を基礎にしている。

 “ICE is increasingly subjecting detainees to a chaotic game of musical chairs,” said Alison Parker, deputy US director for Human Rights Watch and author of the report. “And it’s a game with dire consequences since it may keep them from finding an attorney or presenting evidence in their defense.”

「ICEは被拘留者に支離滅裂な椅子取りゲームを益々強いている。」とアリソン・パーカー、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アメリカ副局長兼レポート著者は語った。「それは弁護士を見つけることや自ら弁護するための証拠提出を妨げるので、悲惨な結果を招くゲームである。」

 Many immigrants are first arrested and detained in major cities like Los Angeles or Philadelphia, places where immigrants have lived for decades and where their family members, employers, and attorneys also live. Days or months later, with no notice, many of these immigrants are loaded onto planes for transport to detention centers in remote corners of states such as Texas, California, and Louisiana (the three states most likely to receive transfers), the report found.

多くの移民は、ロスアンゼルスやフィラデルフィアのような大都市で最初に逮捕拘留された。そこで彼らは数十年生活してきたし、家族や雇用主・弁護士などもそこに住んでいる。数日若しくは数ヵ月後、何の告知もなく拘留中の移民は輸送用の飛行機に乗せられ、テキサスやカリフォルニア、ルイジアナ(この3州が移送を受け入れる可能性が最も高い)のような州の片田舎の収容センターに送られる、というのをレポートは明らかにした。

 The detained immigrants have the right, under both US and international human rights law, to be represented in deportation hearings by an attorney of their choice and to present evidence in their defense. But once they are transferred, immigrants are often so far away from their lawyers, evidence, and witnesses that their ability to defend themselves in deportation proceedings is severely curtailed, the report found.

米国の法律と国際人権法のもと、拘留された移民は国外退去審理において自らの選択による弁護士に代理人になってもらう、又、自らの弁護のために証拠を提出する権利を有している。しかしひとたび移送されてしまえば、移民は弁護士、証拠、証言者などから遠く引き離され、国外退去手続きにおいて自らを守る能力は大きく削減されてしまうことを、レポートは明らかにした。

 “Immigrant detainees should not be treated like so many boxes of goods – shipped to the most convenient place for ICE to store them,” Parker said. “We are especially concerned that the transferred detainees may find that their chances of successfully fighting deportation or gaining asylum from persecution have just evaporated.”

「ICEにとって移民を保管するのに最も便利な場所に運ばれているのだが、拘留された移民は沢山の商品の箱のように取り扱われるべきではない。」とパーカーは語った。「移された移民が国外退去に対する異議申し立てに勝つチャンスや迫害からの亡命を勝ち取るチャンスが消滅してしまったと感じるのではないかと、私たちはとりわけ懸念を持っている。」

 The federal Court of Appeals for the Fifth Circuit (which covers Louisiana, Mississippi, and Texas) has jurisdiction over the largest number of the transferred detainees. Those transfers are of particular concern, Human Rights Watch said, because that court is widely known for decisions that are hostile to non-citizens and because the states within its jurisdiction collectively have the lowest ratio of immigration attorneys to immigration detainees in the country.

第5巡回区連邦控訴裁判所(ルイジアナ、ミシシッピ、テキサスを管轄する)は最も多くの移送された移民に関する裁判権を有しているが、そこの移民はとりわけ不安を感じている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。なぜなら同裁判所は米国市民でない者に敵対的な判決を下すことで知られており、また、その裁判管轄内の州は合計で、拘留されている移民に対する移民弁護士の率が国内で最も低いからである。

 Human Rights Watch acknowledged that some detainee transfers are inevitable, but said that ICE and Congress should use reasonable and rights-protective checks on detainee transfers as the best state criminal justice systems do. The report recommends concrete steps to help create such a system.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは一部の被拘留者を移送するのは避けられないという認識を持っているが、しかしICEと下院は合理的で諸権利を守る視点でのチェックを、最良の刑事裁判制度が行っているように、被拘留者移送に関しても使うべきであると述べた。レポートはそのようなシステムを作る手助けとなるよう具体的な手段を勧告している。

 Although ICE has recently announced plans to revamp its detention system, which may provide an opening for reforms, the agency previously has rejected recommendations to place enforceable constraints on its transfer power.

ICEは最近拘留システムを改善する計画を公表し、それは改革への端緒となるかもしれない。しかし同局は以前移送する権力に法的拘束力のある抑制を加えることを拒否している。

 Human Rights Watch’s report is being released on the same day (December 2) as the Constitution Project’s “Recommendations for Reforming our Immigration Detention System and Promoting Access to Counsel in Immigration Proceedings,” finding that immigration detention is overused and immigrant detainees experience problems in accessing counsel and providing recommendations for reform. Also on December 2, the Transactional Records Access Clearinghouse will release detailed facility level data on detainee transfers.

憲法プロジェクト(Constitution Project)が12月2日に「わが国の移民拘留システム改革と移民手続きへの弁護士アクセスを促進に向かっての勧告」を出し、移民拘留が乱用されており、移民被拘留者が弁護士へのアクセスに関して問題を経験しているということを明らかにし、改革に向けた勧告を行ったのだが、ヒューマン・ライツ・ウォッチのレポートも同じ日に公表されている。

 During embargo period, “Locked Up Far Away: The Transfer of Immigrants to Remote Detention Centers in the United States,” is available at:

外部への公表禁止期間にレポート「遠隔地監禁:米国で行われている移民の遠隔地収容センターへの移送」をお読みになりたい方は以下のサイトをご覧ください

http://hrw.org/en/embargo/node/86760?signature=dc38a0f1545d026b295a11f3acecdd93&suid=6

Upon release, the report will be available at:

公表後は以下のサイトをご覧ください

http://www.hrw.org/en/node/86789

To read the TRAC results, please visit:

TRACの分析結果をお読みになりたい方は以下のサイトをご覧ください

http://trac.syr.edu/immigration/detention/

 

 For more information, please contact:

更に情報を得たい方は以下ににご連絡ください

In Washington, D.C., Alison Parker (English): +1-917-535-9796 (mobile); or parkera@hrw.org

In Washington, D.C., David Fathi (English, French): +1-202-906-0455 (mobile); or fathid@hrw.org

In New York, Jamie Fellner (English, Spanish): +1-917-912-7343 (mobile); or fellnej@hrw.org

 

 Testimony from detainees, family members, and attorneys about transfers:

拘留者・家族・弁護士の移送について証言

 “The transfers are devastating, absolutely devastating. [Detainees] are loaded onto a plane in the middle of the night. They have no idea where they are, no idea what [US] state they are in. I cannot overemphasize the psychological trauma to these people. What it does to their family members cannot be fully captured either. I have taken calls from seriously hysterical family members – incredibly traumatized people – sobbing on the phone, crying out, ‘I don’t know where my son or husband is!’” – Rebecca Schreve, immigration attorney, El Paso, Texas, January 29, 2009.

「移送はヒドイ、本当にヒドイですよ。[拘留されている人たちは]夜中に飛行機に乗せられるんです。自分たちがどこにいるのか?も分からないし、何という州にいるのか?もわからない。こういった人たちの精神的トラウマは何とも言い表せないほどでしょう。その家族に対する影響もとても十分には受け止められないほどだと思います。かなりのショック状態になった家族、大変な傷を心に負った人たちからの電話を何本も受けました。電話口ですすり泣き、泣き叫ぶんです。‘息子や夫が何処にいるか分らない!’ってね。」―レベッカ・シュリーブ(Rebecca Schreve)移民弁護士、テキサス州エルパソ、2009年1月29日

 “In New York when I was detained, I was about to get an attorney through one of the churches, but that went away once they sent me here to New Mexico…. All my evidence and stuff that I need is right there in New York. I’ve been trying to get all my case information from New York ... writing to ICE to get my records. But they won’t give me my records; they haven’t given me nothing. I’m just representing myself with no evidence to present.” – Kevin H. (pseudonym), Otero County Processing Center, Chaparral, New Mexico, February 11, 2009.

「ニューヨークで拘留されていた時、ある教会を通して、もう少しで弁護士を雇えるところだったんです。でもここニューメキシコに送られてしまって、その機会をなくしてしまいました。必要な証拠やスタッフはニューヨークなんですよ。私の件に関する全ての情報をニューヨークから取り寄せようとしています・・・・私の記録を取り寄せるためにICEに手紙を書いたりして。だけど記録を彼らは私にくれないでしょう。これまでも何ももらっていません。提出する証拠が何もないまま、自分で自分を弁護してるんですよ。」―ケビン・H(仮名)にてオテロ郡手続きセンター、ニューメキシコ州カパラル、2009年2月11日

 “I have never represented someone who has not been in more than three detention facilities. Could be El Paso, Texas, a facility in Arizona, or they send people to Hawaii …. I have been practicing immigration law for more than a decade. Never once have I been notified of [my client’s] transfer. Never.” – Holly Cooper, immigration attorney and clinical professor of law, University of California Davis School of Law, Davis, California, January 27, 2009.

「私が代理人を引き受けた移民はみな3箇所以上の収容施設にいたことのある人々でした。テキサスのエルパソ、アリゾナにある施設だったこともあるし、ハワイにも人々を送ってます・・・。10年以上移民法の現場にいるんですが、今まで[依頼人の]移送に関して知らされたことはありません。一度もです。」―ホリー・クーパー、移民弁護士・臨床法学教授、カルフォルニア大学デイビス校、カルフォルニア州デイビス、2009年1月27日

 “Ever since they sent him there [to New Mexico], it’s been a nightmare. My mother has blood pressure problems, and her pressure goes up and down like crazy now because of worrying about him and stuff. [His wife] has been terrified. She cries every night. And his baby asks for him, asks for “Papa.” He kisses his photo. He starts crying as soon as he hears his father’s voice on the phone even though he is only one…. Last week [my brother] called to say he can’t do it anymore. He’s going to sign the paper agreeing to his deportation.” – Georgina V. (pseudonym), sister of detainee, Brooklyn, New York, January 23, 2008.

「[ニューメキシコに]彼を当局が送ってからずっと、悪夢だわ。私の母は血圧に問題があってね、血圧が上がったり下がったりでどうしようもないのよ。彼とそのスタッフが心配でしょうがないのね。[彼の妻は]グッタリしちゃって、毎晩泣いてる。赤ちゃんは彼を恋しがって「パパ」ってむずかるの。彼の写真にキスしてるわ。1回だけだけど父親の声を電話で聞いて直ぐ泣き出すの。先週[兄弟が]電話してきて、もうこれ以上何も出来ないって言ってた。彼の国外退去に同意する書類にサインするつもりなんですって。」―ジョージア・V(仮名)、被拘留者の姉妹、ニューヨーク州ブルックリン、2008年1月23日

 A detainee who was transferred 1,400 miles away to a detention facility in Texas after a few weeks in a detention center in southern California said that the difference for him was “like the difference between heaven and earth. At least in California I had a better chance. I could hire a[n] attorney to represent me. Now, here, I have no chance other than what the grace of God gives me.” – Michael M. (pseudonym), Pearsall Detention Center, Pearsall, Texas, April 25, 2008.

南部カリフォルニアにある収容施設に数週間拘留された後、テキサスにある1400マイル離れた収容施設に移された被拘留者は、「自分にとっての違いは天と地の違いのようでした。少なくともカリフォルニアにいた時は、もっとマシなチャンスがあったんです。代理人となる弁護士だって雇えたのに、今ここでは神の恵みしか期待できません。」と語った。-ミッシェル・M(仮名)ピアサル収容センター、テキサス州ピアサル、2008年4月25日

 A legal permanent resident originally from the Dominican Republic, who had been living in Philadelphia but was transferred to Texas said, “I had to call to try to get the police records myself. It took a lot of time. The judge got mad that I kept asking for more time. But eventually they arrived. I tried to put on the case myself. I lost.” – Miguel A. (pseudonym), Port Isabel Service Processing Center, Los Fresnos, Texas, April 23, 2008.

フィラデルフィアで生活していて、テキサスに移された、あるドミニカ共和国出身の法的永住権を持つ住民は、「自分で警察記録を取り寄せようと電話を掛けるしかなかった。スゴク時間がかかるんだ。もう少し時間を下さいって頼み続けたら、判事が怒ったよ。やっとそれが手に入ったので、自分で訴訟を起こそうとしたんだけど、負けてしまった。」と語った。-ミゲル・A(仮名)、ポート イザベル・サービス処理センター、テキサス州ロスフレノス、2008年4月23日

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事